微信公眾號「侃英語」 2018-07-16 13:34
盛夏時節,最受歡迎的零食應該就是冰淇淋了。
我有一個朋友最近在美國旅遊,前兩天給我發來一張美國本土DQ冰淇淋杯子的照片,問我上面這行字到底什麼意思:served upside down or it's free!
這行英文雖然短,但包含四個非常重要的語言點:
served
upside down
or
it’s free
首先來看第一個詞:served。
它的原型為serve,最常見的意思是「提供、端上(食物、菜餚)」,通常用做被動語態,比如:The breakfast is served until 9 am.(早餐供應到上午9點。)所以這句話裡的served指的是「(這杯冰淇淋)被提供」,前面的主語被省去了。
再來看後面的:upside down。
DQ冰淇淋的一大特色就是你將一杯DQ冰淇淋倒過來,裡面的冰淇淋不會灑出來。所以這裡的upside down是「顛倒」的意思,在句中做方式狀語,修飾前面的served。
我們再造兩個句子體會一下:
①The painting was hung upside down.
這幅畫掛倒了。
②In order to search for something valuable, the burglars turned the house upside down.
為了尋找值錢的東西,竊賊把房子翻了個底朝天。
再看句子的第三個語言點:or。
這是一個連詞,表示「要不然」、「否則」,後面跟一種表示否定的條件。比如:
①Work hard, or you will fall behind.
你要努力學習,否則會落後。
②Hurry up, or we will be late.
快一點,否則我們就晚了。
最後一個語言點是:it's free。
free做形容詞有三種含義:自由的、免費的、免於…的,舉例:
①The place makes you feel free.
這個地方使你感到自由。
②The meal here is free.
這裡的夥食都是免費的。
③This is a smoke-free area.
這是無煙區(這個地方免於香菸)。再如duty-free shop:免稅店(免於稅收)
很明顯,served upside down or it's free,這裡的free指「免費的」。
那麼,上述這句英文究竟如何言簡意賅地翻成中文呢?我們這裡就不費腦子了,人家有官方翻譯:倒杯如灑,此杯免費。
這裡吐個小槽,英文句子「served upside down or it's free」其實有邏輯斷層,說完整應該是:此杯冰淇淋倒過來提供給你,如果灑出來的話,就免費。
否則這句話還可以理解為:如果不把這杯冰淇淋倒過來提供給你,就免費(跟灑不灑出來沒關係)。
不過,商家也夠精的,如果杯子倒過來冰淇淋灑出來的話,冰淇淋整個就掉地上了,那麼這一杯免不免費還有什麼意義呢?
本文已獲授權,如需轉載請與原作者聯繫。
(來源:微信公眾號「侃英語」 編輯:Julie)
中國日報網英語點津版權說明:凡註明來源為「中國日報網英語點津:XXX(署名)」的原創作品,除與中國日報網籤署英語點津內容授權協議的網站外,其他任何網站或單位未經允許不得非法盜鏈、轉載和使用,違者必究。如需使用,請與010-84883561聯繫;凡本網註明「來源:XXX(非英語點津)」的作品,均轉載自其它媒體,目的在於傳播更多信息,其他媒體如需轉載,請與稿件來源方聯繫,如產生任何問題與本網無關;本網所發布的歌曲、電影片段,版權歸原作者所有,僅供學習與研究,如果侵權,請提供版權證明,以便儘快刪除。