【獵雲網(微信號:ilieyun)】8月7日報導 (編譯:小白)
過去,很少有人關注Facebook的翻譯,但今日之後可就不一樣了。今日,Facebook告別了原來的基於短語的翻譯系統,啟用了最新的AI驅動的神經機器(NMT)翻譯系統。
雖然在NMT翻譯技術上,Facebook相比谷歌或微軟(均於去年開始使用NMT技術)略顯落後,但是對Facebook本身,這項技術可以為其翻譯的準確性帶來顯著提升。
Facebook原先基於短語的翻譯系統存在的問題是,它無法從整個句子的層面去翻譯句子。事實上,該系統會直接將句子打碎,分成獨立的短語和關鍵詞,然後再利用概率計算和搜索算法來儘可能地提供準確的翻譯。
理論上,這似乎可行。但實際上,在那些句型結構有較大差異的語言之間進行翻譯時(比如中文和英語),這項技術就完全不管用了。
反之,神經機器翻譯可以從整個句子的層面嘗試分析句子,並基於上下文內容——而非獨立的單詞和短語——進行翻譯。當你將幾年前的谷歌翻譯拿來和現今的谷歌翻譯進行比較時,你就可以明顯感受到技術帶來的差異。
但不管怎樣,AI翻譯技術還遠談不上完美。並且,在翻譯其網站上的內容時,Facebook又面臨著一堆比較特別的難題。比如,Facebook的工程師經理Necip Fazil Ayan在某次採訪中指出,Facebook平臺上有許多俚語、首字母縮略詞以及其他非正式語言,這些都會大大增加NMT系統在整個平臺上自動翻譯文本的難度。