今天講解的內容是文章的最後兩段。前文講述了阿里面對的壓力和難題,一方面想要趕超最大的競爭對手亞馬遜希望渺茫,另一方面,還要受到政府的管制,那麼面對這些阿里表現如何呢?
另外,英文經常喜歡『首尾呼應』,還記得我們在開頭第一段提到的阿里在香港上市這件事,以及『8』預示著幸運嗎,文章最後又提到了lucky。
①Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure. ②It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly. ③The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral. ④Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business.
⑤This year it has responded to onslaughts from the likes of Pinduoduo by upping its e-commerce offerings in China's hinterland. ⑥From a techpoint of view, it stands shoulder to shoulder with Amazon. ⑦But its valuation shows how steep the China discount remains. ⑧If it is truly lucky, the Hong Kong listing may help change that a bit.
①Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure.
1,上一段提到了阿里面對的壓力,主要是受到政府部門的限制,這裡的開頭第一句也是一個承上啟下,面對上述提到的這種壓力,阿里表現如何呢?注意這裡還是有一個定冠詞the,肯定是上文提及的概念。
2,for now是一個時間限制,『就目前來看』,也是留有一定餘地,至於說未來會怎樣,沒有人能預料。appear這個詞是一個比較關鍵的信息,中文意思是『看起來、似乎』,是站在一個『旁觀者、外人』的角度去看待、評價一個人或物,比如:
She didn't appear at all surprised at the news.
她聽到這消息時一點也沒有顯得吃驚。
He appears a perfectly normal person.
他看上去完全是個正常的人。
這裡是以作者的視角來描述,意思是『阿里看起來好像是比較放鬆的,沒有感到壓力特別大的』,也就是沉著應對,沒有過分憂慮等等。既然說到了這個點,還是開頭第一句話,我們可以猜想一下,接下來可能會說什麼?比如:為什麼可以表現輕鬆?看起來輕鬆,具體如何體現的呢?總之要有這種連貫的思維意識,每一段的開頭句都非常重要。
Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure. 這一句承接上文內容,為後文埋下伏筆,阿里是如何能表現輕鬆的呢?
②It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly. ③The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral.
1,It argues that,是阿里聲稱的內容,一般人/物+argue可以簡單解讀為『認為』,不過這個詞強調的是『有充分理由』,不是隨便瞎說的,或者很主觀的『我覺得』,而是『有理有據』。
2,Big Tech一般比較固定的含義是『科技巨頭』,in China也是強調了這樣一個市場,不是針對全球所有的科技巨頭,畢竟阿里本身就是中國企業。 hardly這個詞大家都比較熟悉,要理解為『否定』的含義,『幾乎不』的意思,也可以簡單理解為『not』。
3,oligopoly是寡頭的意思,也就是『壟斷』的感覺,『寡頭壟斷』這個概念很常見,大家對這個背景也很熟悉,中國哪個電商能超過阿里巴巴呢,阿里自己就是寡頭。cosy這個詞給人的感覺是『舒適、輕鬆』,is hardly a cosy oligopoly意思是說『幾乎沒法做一個很輕鬆的寡頭』,也就是說並不會因為是寡頭了,就能高枕無憂。下面一句就是解釋,為什麼在中國不能做一個很輕鬆的寡頭呢?
4,The constant battle 是主語,連續不斷的競爭,between Alibaba, Tencent and others在阿里、騰訊、以及其他公司之間的競爭,is almost visceral 『幾乎是出自本能的』,也就是說都不需要想,不需要思考,就知道這些競爭是客觀存在的,是要一直鬥下去的。visceral意思是『resulting from strong feelings rather than careful thought (未經過認真思考而)出自內心的,發自肺腑的』。整個③句是解釋②句提到的『中國的科技寡頭不好做』,因為這些競爭一直都有,而且大家都習慣了這些,要一直保持警惕,要不斷提升自己,才能保住領先的位置。
② ③兩句的理解要結合第①句,整體理解順序可以是②③①。
②It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly. ③The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral. ①Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure. 阿里稱,中國的科技巨頭不容易,幾乎沒法做個輕鬆舒服的寡頭,因為常年競爭,彼此已經習以為常,抗壓能力早就鍛鍊出來了,所以面對壓力的時候還能比較relaxed。
④Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business.
1,前三句說的是比較『正面』的意思,面對壓力很放鬆肯定是好事,同時也是能力的體現,但是,yet引導一個轉折,肯定要說『負面』的信息。
2,the importance of remaining in the government's good books呼應前文內容,前文說到了『阿里贏得政府好感,這是對阿里有利的事情』,所以說這很重要(the importance of)。remaining in the government's good books相當於是wins brownie points with the Chinese government的『同義替換』,注意前後文的聯繫。總之,就是『政府在企業發展中扮演的角色很重要』,一切都要受到限制和約束。也正是因為這一點很關鍵,對企業發展肯定是『不利』的。
3,may undercut its efforts to build a global business. 意思是『讓阿里打造全球業務的努力被減弱了』,也就是說明了『政府的阻礙作用』。既然要在政府面對保持好形象,肯定有些事能做,有些事不能做,束手束腳,可能就會讓自己的能力打折扣(undercut its efforts)。
Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business. 是對前三句核心意思『放鬆』的轉折,雖然阿里表現還可以,但是無奈受到政府的限制,自己的宏偉藍圖也會受到影響。
⑤This year it has responded to onslaughts from the likes of Pinduoduo by upping its e-commerce offerings in China's hinterland.
1,最後一段的內容屬於總結性陳述,還是要誇一下阿里的,這一句是提到了面對各方壓力,阿里今年(2019年)做了什麼舉措。這種壓力其實也就是前文提到的The constant battle,不過這裡換了一個詞onslaughts,這個詞強調的是『猛烈攻擊』,可見競爭之激烈。注意這裡的用詞,一個constant,是時間、縱向的概念,一個onslaught,是程度、橫向的概念,總之一句話概括就是:阿里太難了。不過它還是有辦法應對。
2,responded意思是『作出回應』,肯定是別人先做了什麼,才能有回應,一定是『兩件事』。這裡回應的事件就是onslaughts,from the likes of Pinduoduo是說這些onslaughts的主語是誰,是誰向阿里發出猛攻的,『拼多多等企業』。the likes of意思是『像……一樣的』,可以簡單理解為『列舉』。
3,by表示『通過……方式』,主語是句子的主語it,也就是阿里,這句是說『阿里是怎麼回應其它企業攻擊的』。upping its e-commerce offerings in China's hinterland意思是『提升了中國內地的電商服務』,offering這個詞本義是『具體的作品』,不過這裡要抽象理解,其實就是『能提供的東西』,不是具體某個實物,因為e-commerce 本身就是一個籠統的抽象概念,阿里涉及的『電商』也不僅僅是大家熟悉的淘寶而已。
⑥From a tech point of view, it stands shoulder to shoulder with Amazon. ⑦But its valuation shows how steep the China discount remains.
1,這兩句也是對前文內容的總結,前文提到了阿里的目標就是亞馬遜,不過還是有差距,比如估值差很多,根據分析師的說法,想要趕超亞馬遜也是比較困難。但其實呢,從科技角度看,阿里是可以與亞馬遜匹敵的(⑥句)。那為何估值還差距那麼大?⑦句給出解釋,因為存在discout,而且是很大幅度的(steep)discount,而這個『折價』存在的原文本身就是『China』。因為是中國企業,這樣一個背景,使得阿里的價值被低估。
2,這兩句還是給予了阿里肯定的評價,至少單純從『科技巨頭』來看,與亞馬遜並沒有差距很大,同時也給出解釋,從估值(衡量公司價值)來看為何比亞馬遜低很多。
⑧If it is truly lucky, the Hong Kong listing may help change that a bit.
1,最後一句是『首尾呼應』,還記得開頭第一段的『香港上市、幸運』。前一句提到了比較負面的信息,就是『China discount』,如果阿里真的有好運相伴(If it is truly lucky),那麼這一次在港上市或許可以帶來一點改變。這裡的that指的就是上文提到的『how steep the China discount remains.』,會不會讓『中國式折價』的情況有所改觀。
①Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure. 阿里面對壓力很從容。
②It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly. ③The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral. 解釋原因,因為常年習慣了競爭,面對壓力從容不迫。
④Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business. 轉折,雖然無懼壓力,但是政府會限制自身發展。
⑤This year it has responded to onslaughts from the likes of Pinduoduo by upping its e-commerce offerings in China's hinterland.概述阿里面對其它企業的攻擊,作出回應。
⑥From a techpoint of view, it stands shoulder to shoulder with Amazon. ⑦But its valuation shows how steep the China discount remains. 雖然能力與亞馬遜不相上下,但是估值有差距,其中的原因就在於China discount。
⑧If it is truly lucky, the Hong Kong listing may help change that a bit.總結全文,首尾呼應,這一次在香港上市或許可以讓China discount的現狀有點改變。
①Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure.
1,for now是一個時間概念,放句子開頭,『目前』、『就目前而言』都可以。剩下的內容可以按照原文順序『阿里看起來面對壓力感到很放鬆』,這裡的appear可以說『似乎』。Relax這個詞可以說一個四字結構『泰然自若』、『從容不迫』。
2,這句話還可以『反過來說』,面對壓力很放鬆,也就是『並沒有覺得壓力很大』,可以說『壓力山大』,加上引號。
Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure. 這句譯文可參考:
目前來看,阿里巴巴似乎並未覺得「壓力山大」。
②It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly.
1,argue可以說『認為、聲稱、表示』,也可以根據語境解讀為『知道』,阿里知道是這麼一回事,自己就是親身經歷者。Big Tech一般說『科技巨頭』。in China是一個地點概念,一般也是放句子前面的位置,和時間一個道理,『中國的科技巨頭』。
2,is hardly a cosy oligopoly可以說成一句話:『並非輕鬆度日的寡頭』或『要想壟斷市場那可不輕鬆』,重要的是突出cosy的意思,『不輕鬆』這樣的感覺。
It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly. 這句譯文可參考:
阿里知道在中國做科技巨頭,可不是簡單做個輕鬆自在的寡頭。
③The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral.
1,這句話的主語是The constant battle,翻譯上建議先說『動作的主語』,也就是Alibaba, Tencent and others,三者並列,這裡的others並沒有說是科技公司,還是電商公司,直接說『其它公司』就可以。
2,這三者的動作是battle,互相競爭,有一個修飾constant,意思是『連續不斷的、長期的』,這個詞的處理比較靈活,首先,可以直接和名詞battle放一起,說『長期競爭』。或者單獨拿出來,作為一個時間狀語放句子開頭,『一直以來』。還可以先說三者的battle ,然後補充一個四字結構,『連綿不絕』。
3,visceral這個詞比較好的說法是『本能』,強調『沒有經過深思熟慮』,或者『下意識』也還可以。
The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral. 這句譯文可參考:
譯文一:阿里巴巴、騰訊以及其它公司之間的鬥爭,連綿不絕,幾乎出自本能。
譯文二:一直以來,阿里巴巴、騰訊以及其它公司,相互間都會下意識地較量一番。
④Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business.
1,remaining in the government's good books表達比較多樣,只要意思正確就可以,比如『給政府留下好印象、贏得政府好感』等。the importance of不好處理,很多同學直譯就是『……的重要性』,會有點生硬,可以單獨拿出來,變兩個分句,說『這很重要』會好一點。這裡可以做一點引申,這一點很重要,也就是阿里『需要』、『必須』、『不得不』這麼做,這樣組織句子會通順很多,有時候要兼顧原文意思和中文的通順。
2,undercut its efforts這裡也很多人直譯就是『削弱努力』,這樣還是過於死板,按照我上面的解讀,就是會『限制、阻礙』的意思,官譯的『不利於』也是可以的。這裡可以不用把undercut its efforts作為整體來看,而是把its efforts to build a global business作為整體,effort處理為動詞『想要』,你『想要』做什麼,這不就是你『努力』要做的事情嗎,可以說『阿里一心想要打造全球業務』,這裡的build a global business也可以換一種表達,『打通全球市場』。
3,然後剩下的undercut怎麼處理呢,還是單獨拿出來唄,什麼叫undercut,還是前面提到的概念呀,不讓你那麼順利的成功,『阻礙』的意思。可以換一種比較中文的詞就是『絆腳石、攔路石』一類。
4,整句順序需要調整一下,一共三部分信息,先說阿里的目標,然後說必須維持好人形象,最後說這會阻礙阿里成功。『我很想去,但是今晚有事,所以沒辦法了』,這種描述順序比較符合中文。
Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business. 這句譯文可參考:
阿里一心想要打通全球市場,但又必須在政府面前保持好人形象,這一點可能會成為阿里成功的攔路石。
⑤This year it has responded to onslaughts from the likes of Pinduoduo by upping its e-commerce offerings in China's hinterland.
1,這句一共兩層信息,responded to onslaughts是主句,可以考慮放句尾,先說後半句by的方式,對應到中文『我做了什麼事,以此來幹嘛』,相當於先說背景,然後說目的等,對應到中文的句式就是『我這麼做是為了……』。不過這一句換不換順序都還可以接受。
2,upping its e-commerce offerings in China's hinterland意思比較固定,沒有太多調整的餘地,就是『提升了中國內地的電商服務』,這裡的offering需要調整一下,說『服務』比較通順,也比較籠統,能起到概括的作用。
3,responded說『應對、回應』比較好,不要說『回答、回復』一類的詞。the likes of Pinduoduo直接說『拼多多等公司』。onslaughts可以說『猛攻』,也可以說『強勢圍剿』,總之要體現一種『程度』。
This year it has responded to onslaughts from the likes of Pinduoduo by upping its e-commerce offerings in China's hinterland. 這句譯文可參考:
今年,阿里巴巴提升了內地的電商服務,以此來應對拼多多等企業的狂轟濫炸。
⑥From a tech point of view, it stands shoulder to shoulder with Amazon. ⑦But its valuation shows how steep the China discount remains.
1,這兩句意思很連貫,建議可以合併為一句話。stands shoulder to shoulder可以說一個四字結構,比如『不相上下』、『不相伯仲』、『勢均力敵』、『並駕齊驅』等。
2,its valuation shows這裡需要斷句,show可以說『表明』,主語是『估值』。也可以說『從估值能看出』,與前一句的From a tech point of view句式保持一致。
3,the China discount可以簡單說『中國式打折』,打引號,如果怕讀者不能理解,也可以用自己的話解釋,稍微解釋一下,『因為是中國這樣一個身份,所以才有了discount』,表達出這個含義就行。remain的意思要體現一下,『仍然』。steep的意思是『幅度很大』。
From a tech point of view, it stands shoulder to shoulder with Amazon. But its valuation shows how steep the China discount remains.譯文可參考:
從科技角度看,阿里與亞馬遜勢均力敵,但從市值就能看出,因為是中國企業而導致的折價,幅度依然很大。
⑧If it is truly lucky, the Hong Kong listing may help change that a bit.
1,這句意思很簡單,按照原文字面意思來就行,If it is truly lucky的說法可以參考:『如果阿里真的鴻運當頭』、『如果幸運真的眷顧阿里巴巴』。that指代上述內容,可以說『這一情況,這一現狀』,也可以不處理,直接說『帶來一些改變』。
2,這裡不建議說的太複雜,簡短,意思清楚就行。不過還是提供一種不同的思路,把help這個詞單獨拿出來處理,help就是『助力』的感覺,如果是很長的句子,直譯不通順,可以這麼處理。
If it is truly lucky, the Hong Kong listing may help change that a bit.譯文可參考:
如果阿里真的有好運相隨,那麼此次在港上市或許會是一次助力,讓現狀有所改觀。
1,翻譯有時候講究的是平衡,可能有時會強調『忠於原文』,有時又會強調『中文通順』,兩者之間的『度』怎麼衡量,只能說儘量兼顧,然後熟能生巧。
2,翻譯很多時候都需要把一些詞單獨拿出來(這一段講了很多),一方面符合中文短句的說法,另一方面也有利於斷開長難句。譯文太長,多半是字面直譯。
3,正話反說,反話正說,這種意識要隨時有,想一想反過來說會不會更通順,尤其是英文中很多『否定詞』。
4,注意相同信息的合併,中英文不一定句句對應,意思是一體的部分要放在一起。
參考譯文
Alibaba, for now, appears relaxed about the pressure. It argues that Big Tech in China is hardly a cosy oligopoly. The constant battle between Alibaba, Tencent and others is almost visceral. Yet the importance of remaining in the government's good books may undercut its efforts to build a global business.
This year it has responded to onslaughts from the likes of Pinduoduo by upping its e-commerce offerings in China's hinterland. From a techpoint of view, it stands shoulder to shoulder with Amazon. But its valuation shows how steep the China discount remains. If it is truly lucky, the Hong Kong listing may help change that a bit.
就目前而言,阿里巴巴面對壓力顯得泰然自若。它反駁稱,中國的科技巨頭可不是什麼輕鬆舒適的寡頭。阿里巴巴、騰訊和其他公司之間的持久戰近乎本能。但是,阿里巴巴需要繼續讓政府滿意,這一點的重要性可能不利於它打造全球業務。
今年,為應對拼多多等公司的圍剿,阿里巴巴加強了在中國內陸地區的電商服務能力。從科技角度看,阿里巴巴與亞馬遜並駕齊驅。但從它的市值能看出,中國背景仍然導致了很大幅度的折價。在香港上市可能會帶來一些改變, 如果它確實幸運的話。
目前來看,阿里巴巴似乎並未覺得「壓力山大」。阿里知道在中國做科技巨頭,可不是簡單做個輕鬆自在的寡頭。阿里巴巴、騰訊以及其它公司之間的鬥爭,連綿不絕,幾乎出自本能。阿里一心想要打通全球市場,但又必須在政府面前保持好人形象,這一點可能會成為阿里成功的攔路石。
今年,阿里巴巴提升了內地的電商服務,以此來應對拼多多等企業的狂轟濫炸。從科技角度看,阿里與亞馬遜勢均力敵,但從市值就能看出,因為是中國企業而導致的折價,幅度依然很大。如果阿里真的有好運相隨,那麼此次在港上市或許會是一次助力,讓現狀有所改觀。