如果你計劃去英國遊玩,一定會有人提醒你要帶傘,因為英國是一個多雨的國家。
英國是一個島國,受北大西洋暖流和盛行西風的影響,使其形成了獨特的溫帶海洋性氣候,常年下雨。所以英國人經常談論天氣。
我們在中學英語教科書上學過,雨下的大,應該使用heavy一詞,構成句子「It rains heavily.」
但僅會這一個句子,會顯得句式比較單調。今天,我就和大家分享一下,英國人是怎麼地道的表達「雨下的大」的。
1. It’s raining cats and dogs.
這個說法在《詞彙短語起源故事百科》(Facts on File Encyclopedia of World and Phrase Origins)中收錄了對其起源的一中解釋。英格蘭在17世紀時城市的排水系統還不是太完善,一下大雨,就會導致部分城市的街道就會水流成河,並且這些汙水中還會漂浮著大量的死貓死狗。(During heavy rains in 17th century England, some city streets became raging rivers of filth carrying many cats and dogs.)所以,英語中就使用「cats and dogs」來形容雨下得大。
2. It never rains, but it pours.
pour本意為「傾倒」,在這裡作名詞,相當於a lot of rain. 所以該短語可翻譯為「不雨則已,雨則傾盆。」
當然,這個短語也可以表示好運不會只來一次,當你運氣好的時候會有接二連三的好運,壞運氣也是一樣的。(Good luck doesn’t come in just once, it comes in twos and threes, and so as bad luck.) 用中文裡的俗語表示就是「福無雙至,禍不單行」。
3. The heavens were opened!
《舊約·創世記》第7章中記載「In the six hundredth year of Noah's life, on the seventeenth day of the second month--on that day all the springs of the great deep burst forth, and the floodgates of the heavens were opened.」譯文為「當諾亞六百歲,二月十七日那一天,大淵的泉源都裂開了,天上的窗戶也敞開了。」這裡就使用了the heaves were opened來表示下起了大雨。於是英國人在平時生活中也使用「the heavens were opened」來表示「下大雨了」。
4. It’s chucking it down.
chuck本意為「扔、甩」。英國人用chuck這個動作來形容「暴雨如注」的景象。
例如:Outside it was chucking it down and the streets were deserted. 外面下著大雨,街上空無一人。
5. It’s nice weather for ducks.
眾所周知,鴨子是很喜歡水的。鴨子很喜歡的天氣,就是下雨天。
6. It’s coming down in buckets.
bucket意思是「桶」,這句話的意思就像是一桶桶的水從天上掉下來。
例如:The rain was coming down in buckets, and I was wet all over. 天上下著傾盆大雨,我渾身都溼透了。