翻譯軟體越來越能幹,但面對面交流它還是無法替代

2020-12-05 紅星新聞

如今,隨著智能翻譯軟體的日漸普及與強大,越來越多的使用者感受到了巨大的便利,在走出國門的時候,心裡也沒那麼發虛了。

甚至有人得意地說:當年沒學好外語也沒關係嘛,技術會補上這一課。在餐廳裡對著外文菜單拍張照,翻譯好的文本立刻呈現眼前,太讓人驚喜了。

當然,也有不少人覺得,再好的軟體,終究是在機器上,語言最初也最核心的功能,是人與人之間的即時交流。在線翻譯資料、發郵件什麼,軟體固然有幫助,但在面對面交流的情況下,還是自己能說才最好。

還有一點很關鍵:有時候人們會說些語法不那么正規、意思比較微妙的俗語或流行詞,這個時候,翻譯軟體往往還會鬧點兒笑話出來。

▲圖據網絡

A

「傻乖傻乖」的英國小夥 看完軟體翻譯後,毛了!

他氣呼呼地對我說:「這個叫飛哥的男人太粗魯無禮了,我要和他聊聊!」還沒等我弄清楚咋回事,他已經開始單獨加飛哥的微信了。

Jamie緊盯手機,臉色微微漲紅,眼神裡透著惱怒——這位英國小夥兒來我家駐留一個多月了,我還是第一次見他這麼生氣。

Jamie Wace是位英國大學生,專業是國際政治,他的從業理想則是與中英貿易相關的工作,目前在成都英國商會實習,我們家是他在成都的寄宿家庭。

在他來到成都前,Jamie曾在重慶大學學過幾個月的漢語,但這點兒基礎還遠不足以讓他和我們自如交流,所以他和大多數出國旅行的人一樣,藉助手機上萬能的翻譯軟體。

當他得知要被安排到我家來住時,見面前特意在微信上給我發了一段中文留言:「智慧你好!很高興見到你,我很期待見你的家,我說一點韓語但是我要提高。」

我仔細看了兩遍他的留言,心想他會一點韓語幹嘛要給我顯擺呢?我又不是韓國房東。經老公點撥,我才反應過來:他應該是想說自己會一點漢語吧,可是軟體翻譯恐怕是沒分清「漢語」和「韓語」。

我打算逗他一下,故意回覆:「哈哈我是中國人,只會說漢語,或者你可以教我說韓語?」他沉默了一會兒,很快回了一大段英文,解釋說自己的中文還不夠好,以後會加強漢語學習。當時我就覺得他是個挺聰明、自尊心也蠻強的小夥子。

來到我家後,Jamie跟我們相處得很好,尤其是和我那個上小學的兒子像兄弟倆一樣,時常相伴去運動,有時候是去河邊綠道騎單車,有時候去小區遊泳,有時候去滑滑板。晚上他還經常給我兒子讀英文繪本,畫面特別溫馨。國慶節他還跟著我們一起去大邑的霧中山露營,玩得十分開心。

工作之餘,Jamie還很喜歡健身,我就推薦他去了我家附近的一家健身房,他去得很勤,很快和一些會員混熟了,還加入了他們的會員微信群,想進一步練練自己的漢語。

我問過他:「大家都說漢語,你看得懂嗎?」他得意地笑說:「沒關係,我的微信自帶翻譯功能。」我也在那個群裡,有時看到他還要冒出來聊上兩句,語法用詞什麼,雖然不是很準確,但基本上都一眼能看懂。

結果這天晚上,會員群裡在聊天,大家聊得開心之際,講到在這家健身房健身的老外,除了Jamie,另外還有幾個美國人,他們自己另外建了一個微信小群,於是群裡一個暱稱「飛哥」的熟人熱心提議:「把那個傻乖傻乖的老外也拖進(另外一個小群)去吧!」

Jamie看到後,用軟體一翻譯,接著就出現了本文開頭那一幕,他氣呼呼地對我說:「這個叫飛哥的男人太粗魯無禮了,我要和他聊聊!」還沒等我弄清楚咋回事,他已經開始單獨加飛哥的微信了,可是人家沒給他通過,他就在群裡喊話:「飛哥在微信加我」,我看勢頭不對,肯定哪裡出了誤會,就把他的手機要過來一看,這才明白了事情原委。

原來,Jamie的微信是這麼翻譯這句話的:「Drag that silly,stupid foreigner into the group」,中文意思就是「把那個又傻又蠢的老外拖進群吧」。而那個關鍵的「乖」字,壓根沒有在翻譯中體現,反而是雙倍傻,難怪Jamie氣得想找飛哥理論……

於是我趕緊試了試另外兩個翻譯軟體,其中一個依然是「Drag that silly,stupid foreigner into the group.」,另一個略有變化:「Put that silly silly old man dragged into the group.(把那個傻乎乎的老男人拖進群吧)……語法都是錯的。

看來,這種成都人平素愛說的「傻乖」「醜乖」等帶著親暱意味,表達可愛之感的口語,完全超出了翻譯軟體的理解範疇。

為了給Jamie解釋清楚,我也費了很大勁,又是比劃又是表情,這傢伙終於搞懂了,氣紅的臉轉而變得羞紅。我籲了一口氣,真有些哭笑不得。

語言是活的,在不同的環境下自由交流,需要結合語境去理解,當時的感情、情緒以及很多埋藏在話裡的小心思,太微妙太靈活。在這裡也給用翻譯軟體的朋友們提個建議:儘量使用平白和標準化的表達,少說俗語為好。(智慧)

B

我羞澀地翻開小本子,默念一遍 看著他的眼睛,輕輕說出來

「Tu sei molto attraente!(義大利語:你很迷人)。」發音順利過關,他秒懂,臉上露出燦爛的笑容,也不用我繼續琢磨如何求拍照了,結合我剛才手舉相機的動作,他對一位同事揮揮手,喊他過來給我倆合影。」

第一次去義大利旅行,也是我第一次獨自旅行。當年出於對義大利足球帥哥們的熱愛,我在大學裡曾經自學過一點點義大利語,但是到我去羅馬的那年,也就是畢業後工作的第三個年頭時,基本都忘光光了。

唯一留存下來的一點有用技能,就是發音。義大利語是固定的字母拼寫搭配固定的讀法,只要掌握了發音規則,即便看到一篇自己不懂意思的義大利語文章,也能順利讀出來。

出發前,翻出積滿灰塵的課本,挑挑揀揀,選了幾句可能會用上的,抄在小本子上面。

事實證明,我能用上它們的機會並不多。一旦親臨現場,尤其是面對著想要交流的對象,也不好意思讓人家乾等著我查資料,一急之下,往往還是自動蹦出來更加熟悉的英語……

在人民廣場旁的一幢建築門口,我注意到有位小帥哥貌似是工作人員,這裡似乎是準備舉辦什麼儀式:一輛豪華的黑色奔馳停在了門口,引擎蓋上面扎了一朵大白花。

幾番眼神接觸後,我確定對方願意和我搭訕,於是試著用英語問他:「這是一場葬禮嗎?」他聽懂並驚呆了,用略帶口音的英語反問我:「葬禮?!這是婚禮啊!」

我也石化了兩秒鐘,趕緊解釋了一下文化習俗差異,用義大利語連連道歉。他倒也覺得好玩,笑嘻嘻跟我聊了幾句,但明顯講英語還是費勁兒。隨後來了兩個說義大利語的姑娘,小夥子的態度明顯熱情了100倍,我便默默走開了……

一路暴走到萬神殿附近,我意外發現:在一棟古色古香的老建築裡,居然藏著一家裝修極有品位的書店,感覺應該在當地也是有名的,但忘記書店名字了。

我至今仍清楚記得的,是店裡的一位高個子店員,外型堪稱義大利帥哥的典範,簡直帥過影視明星,簡直令人賞心悅目。

偷偷站在一旁花痴了半晌後,我決定:不能就這麼一走了之,一定要拍他一張照片,留作旅行紀念。

當然不能偷拍,又猥瑣又不禮貌,我鼓起勇氣走過去,他注意到了我,微笑著用義大利語問好,我回了一句簡單的「Buon Giorno(義大利語:你好)」之後,再次現了原形——大帥哥接下來可能是問我需要什麼幫助(我猜的),但我只能硬著頭皮用英文問他可不可以給他拍張照。

很遺憾,這位帥哥雖然比廣場旁邊的那位更帥,但一句英語也不會。我絕望地舉起手中相機,感覺他也有些迷茫。

忽然腦中閃過一道電光!我火速翻開小本子,找到那句話,看了一遍後,盯著帥哥的眼睛,略帶羞澀地說:「Tu sei molto attraente!(義大利語:你很迷人)。」

發音順利過關,他秒懂,臉上露出燦爛的笑容,也不用我繼續琢磨如何求拍照了,結合我剛才手舉相機的動作,他對一位同事揮揮手,喊他過來給我倆合影。

回想起那個難忘的瞬間,再想到如今功能強大的翻譯軟體,我還是覺得,如果我用手機敲出那句話,翻譯好,再舉著手機給他聽,他一定會盯著屏幕看的,我又怎麼能用自己的聲音、自己的表情,看著他的眼睛說出那句話呢?(Violet)

C

菜單倒是拍照翻譯出來了 但最後還得靠「This one」

我打算通過手機跟做料理的老闆聊幾句,但很快發現:根本不可能。除了環境嘈雜導致語音識別效果不好外,老闆忙著做料理,也不方便一次次抬頭轉身,對著我的手機說話呀。

作為一個喜歡去感受當地人生活卻缺乏外語基礎的人,出國旅行的交流問題一直是我的軟肋。直到不久前,一位朋友隆重給我推薦,說在手機中裝一個翻譯軟體,出國再也不怕了,並且他認為以後都沒有學外語的必要了,帶上手機就好了。

有這樣的神器?我在手機上一口氣下了3個翻譯軟體,果然,如今這智能翻譯比前些年強大太多了,有的支持拍照翻譯,比如拿一張外語菜單,用手機一拍,就直接在照片上給你翻譯成中文了;有的還可以語音翻譯,你說一句話,說完之後要不了一兩秒,就給你翻譯成所需要的外語了,對方也可以對著你的手機說,然後他說的話馬上就會被翻譯成漢語!

捧著手機,我閉上眼睛愉快地想像:自己雖然身在異國,再也不用手舞足蹈跟人比劃了,只需要掏出手機,大家就能愉快地交流了……

總之,上個月我就是帶著這樣的想法去的日本。

都說在日本就算不懂日文,看漢字也大致也能明白,可是寫寫畫畫也麻煩吧。入住酒店的時候,我對著手機說,希望住無煙房間,並且樓層最好高一點。話剛落音,手機就翻譯成日語了,剛才還在跟我說著不太標準的英語的前臺,立即心領神會,比了一個OK的手勢。

嗯,翻譯軟體初體驗,感覺棒棒噠!

放好行李,梳洗出門,自然是要去吃頓日本料理了。我這次想找一家當地人喜歡吃的料理店,於是從日本本地的美食推薦中,找了一家隱藏在小巷中的日本料理,據說該店老闆做的料理,不遜色於一些米其林店。

找到地方,進店觀察了一番,果然幾乎不見遊客,周圍顧客都說著日語。我絲毫不擔心,有手機嘛——打開菜單,對著日文菜單拍了起來,大致就知道有什麼壽司、刺身了。

然而,想再詢問店員有關食材的其他信息,就比較難了。因為店小人多,環境比較嘈雜,語音根本不能準確識別,而手動輸入又太慢。最後,我還是只好指著菜單,用大家都能聽懂的「This one,this one」(這個,還有這個)來點菜……

店裡的食客看來都是老顧客,一邊吃一邊跟老闆聊兩句,氣氛輕鬆融洽,我也很想融入進去,打算通過手機跟做料理的老闆聊幾句,但我很快發現:根本不可能。除了環境嘈雜導致語音識別效果不好外,老闆忙著做料理,也不方便一次次抬頭轉身,對著我的手機說話呀。所以,最後我也只能默默地埋頭吃飯了。

隨著科技的發展,這種翻譯工具肯定還會越來越強大的,但如果說學外語就沒有用了,我覺得還為時尚早。這次在實際交流中就深深感覺到,還是大家都直接說同一種語言,感覺更像聊天,不管翻譯軟體多麼強大,都像中間隔了一道溝,感覺差了很多。 (花椒)

相關焦點

  • 訊飛翻譯機3.0,遠程或面對面溝通都能快速準確翻譯!
    訊飛翻譯機3.0,遠程或面對面溝通都能快速準確翻譯!雖然目前形形色色的遠程溝通軟體確實解了燃眉之急,以至於有巨頭企業稱會將部分崗位設置為永久性遠程辦公,但遠程溝通中一直有一個難點:不同語種之間如何順暢交流一直未能解決。訊飛翻譯機3.0迎難而上,全新推出了同聲字幕功能,即使遠隔重洋也能跨語言自在交流,對於跨國工作、跨國合作人士或者外貿從業者來說,翻譯機從前在他們與客戶面對面交流時提供了幫助,如今在遠程溝通中仍然扮演了關鍵橋梁的角色,幫助彼此成就事業。
  • 翻譯軟體成出境遊「神器」?
    筆者體驗比對後發現,對外語很差的人來說,翻譯軟體確實是出境遊的好幫手,但只能應對簡單的短句翻譯,準確性不高,複雜交流完全無法勝任。因此,想靠小小翻譯軟體走天下的人,美夢還難以成真。  出境遊火,翻譯軟體受追捧  「天啊,沒想到連我學的那麼稀有的語種都有!」剛剛下載了谷歌翻譯的泰米爾語專業畢業生張琪頗為驚訝。
  • 劉和平、韓林濤:下「機器翻譯替代人類」結論為時尚早
    最近有幸與清華大學機器自動翻譯專家劉洋博士長聊,因為我們有一個姊妹項目:「2022北京冬奧會術語平臺開發建設」和「面向冬奧的機器翻譯」。此次見面我期待能從這位專家嘴裡得到答案,翻譯是否真的很快就會被機器替代;他則希望聽我詳細講述人工翻譯的過程。長期以來,搞技術的與搞翻譯的可謂「雞犬之聲相聞,老死不相往來」,搞翻譯的人埋怨機器不好使,索性放棄,搞技術的又苦於不了解翻譯這個職業。
  • 獨家獻映:谷歌工程師面對面之谷歌地圖
    作為《軟體大講堂》開播三年的獻禮,本次節目特別獲得谷歌中國公司大力支持,一網打盡谷歌十餘項最熱應用:谷歌搜索、谷歌翻譯、谷歌地圖、谷歌拼音輸入法、谷歌音樂、谷歌瀏覽器、谷歌購物搜索、谷歌手機地圖、iGoogle、谷歌雲計算……15位天才谷歌工程師、項目經理雲集IT168視頻中心,為大家獻上精彩的技術演示,與大家分享技術背後的妙事趣聞。谷歌,不僅僅是搜索!IT168帶您走進真正的谷歌世界!
  • 中英互譯翻譯軟體
    中英互譯翻譯軟體對於需要常年在國內國外兩頭奔波,但是英語又不好的人來說,需要的就是一個好的英語翻譯軟體來進行英漢在線翻譯。而在英語翻譯軟體的選擇上,我們又要注意語法和語句上會不會出現錯誤,這就很讓人糾結。
  • 微軟翻譯軟體新版發布 支持離線/圖像識別翻譯
    2015 年 8 月微軟終於將它的翻譯應用帶進了 iOS 和 Android 平臺,雖然功能上並沒有十分牛逼的特性,但是使用體驗對得起自家的名聲。 經過僅半年時間的更新進化,《微軟翻譯》也變得愈加完善與智能,本周四(2.18)應用迎來 1.9.0 版本更新,增加圖片翻譯功能,滿足了更多用戶的需求。
  • Memsource翻譯軟體,為你提供最佳機器翻譯引擎
    在人工智慧高速發展的今天,機器翻譯技術取得了突破性進展,市面上湧現了大量的商家提供機器翻譯服務,機器翻譯的質量在不同行業、語種下的差距越來越大。而在進行翻譯時,所選擇的機器翻譯引擎是影響翻譯效果的重要因素。因此,如何選擇翻譯引擎是我們面臨的重要任務。
  • 人工智慧翻譯 OR 人工翻譯?
    Artsouni)提出了用機器翻譯語言的想法,並在1933年7月22日獲得了一項「翻譯機」的專利,叫作Mechanical Brain。這種機械腦的存儲裝置可以容納數千個字元,通過鍵盤後面的寬紙帶,進行資料的檢索。但是,由於不久爆發了第二次世界大戰,阿爾楚尼的機械腦無法投入使用。
  • 哪個英語翻譯軟體最準確?英語翻譯軟體排行榜2017
    對於英語不好的朋友來說,如果出國旅遊,多多少少都會使用到翻譯軟體。通過在線翻譯的方式,方便彼此的溝通交流。那麼,有朋友就在問哪個英語翻譯軟體最準確?今天,小編給大家帶來英語翻譯軟體排行榜2017,想了解的朋友就一起來看看吧!
  • 國際翻譯日:由於這些原因 翻譯職業不會因為受到威脅而很快消失
    儘管對翻譯的需求在全球化和信息交流時代與日俱增,但是翻譯行業的從業人員目前仍在與機器和人工智慧進行著激烈競爭。幾年前,谷歌宣布推出神經機器翻譯系統(GNMT),強調使用該技術的機器翻譯不會與人工翻譯有太大區別,人們越來越相信翻譯這個古老的職業已經在機器面前走向滅亡。
  • 智鑄超雲CAE平臺再獲認可,國產軟體前景可期
    ,與企業總經理林國棟先生,研發總監潘曙光先生,以及總經理助理陳志強先生進行了一次面對面訪談,就CAE軟體的行業應用現狀、企業對智鑄超雲平臺的使用情況和優化建議進行了深入交流。由於中國此前始終沒有出現足夠完成國產化替代的CAE產品,使國外軟體在中國市場上形成了壟斷態勢,加上大多數中小企業常年使用盜版軟體,使得國內企業在CAE軟體的應用上已經養成了「自力更生」的習慣,畢竟無主的盜版軟體沒有任何服務來源,而國外軟體商也無法為中國企業提供優質的本地化服務,不僅軟體說明書、軟體界面都是英文,團體培訓費用更是高達數十萬元。
  • 微信翻譯軟體頻出Bug,為什麼迄今為止一直沒有準確的語言翻譯?
    昨天微信翻譯因為出Bug被網友送上熱搜,網友質疑微信在翻譯明星內容時,結果是近乎「惡搞」。 當輸入:「you play basketball like caixukun」時,微信翻譯為:「你的籃球打得真好。」
  • 八大翻譯軟體大揭秘,告訴你科研翻譯的正確打開方式
    無論是閱讀文獻還是SCI的寫作,翻譯軟體都是我們必不可少的一部分。可以說,不管是科研新手還是久經沙場的科研大神,我們都需要翻譯軟體的輔助。說到翻譯軟體,很多讀者的第一印象,肯定是谷歌翻譯,百度翻譯。其實,還有很多隱藏的優秀翻譯軟體,效率更高,甚至都有各自獨特的使用方式。到底哪個翻譯引擎的翻譯效果更好,哪個翻譯引擎的效率更高呢?
  • 以為帶著翻譯機或翻譯軟體就能走遍世界麼,親身測試認清現實場景
    這種情況下,最好的方式就是帶上翻譯機,裝上手機翻譯軟體,用這些人工智慧高科技手段,來解決國外的交流障礙,這些翻譯工具真是旅行神器,旅行中和手機地圖導航功能同樣重要。一些市場和小商店,店員的英語水平會比較差,交流缺乏效果,價格就沒有辦法還下來。比如你問市場裡當地人英語,別人回答你用西班牙語,你用翻譯設備準備來翻譯西班牙語,結果人家一會又改說英語,如此這般變來變去,簡直就無法交流。絕大多數的翻譯軟體和翻譯機,是不能同時支持多語言自動識別混合翻譯。
  • 中英文翻譯軟體怎麼使用?英文翻譯軟體使用方法!
    小編給大家帶來了金舟文檔翻譯軟體,這是一款體積小、功能強大的文檔翻譯神器,它的界面簡潔、容易上手。利用該軟體,我們可以快速翻譯文檔,其中包括文檔翻譯、語音翻譯、短語翻譯等,支持多個國家的語言,一鍵添加文件即可翻譯。操作簡單,實用性十分強。如何快速將文檔中的英文翻譯成中文?
  • 巨頭扎堆的小市場:不學外語,機器翻譯搞定一切?
    另一方面,隨著智能翻譯的興起,越來越多語言專業的學生和翻譯行業的工作人士抱怨,神經網絡翻譯等技術的出現,讓原本就競爭激烈的翻譯市場迅速進入了冰凍期。但是,未來機器翻譯真的會完全取代人類,讓翻譯員們下崗嗎?網易智能梳理了目前主流的機器翻譯技術與應用,一探智能機器翻譯行業究竟。
  • 有道nmt神經網絡_有道神經網絡翻譯(nmt) - CSDN
    而 NMT的翻譯單位則是句子,它將整個句子視作翻譯單元,對句子中的每一部分進行帶有邏輯的關聯翻譯,翻譯每一個字或單詞時都包含著整句話的邏輯。 GNMT 已經可以將句子作為翻譯單元,在翻譯時考慮整個句子中每個字的前後關聯,但 GNMT 將句子單獨進行翻譯時還是無法考慮到其段落或頁面的上下文的關係。
  • 前有阿爾法狗 翻譯無路可走?
    與以往動輒幾十萬字的翻譯需求不同,如今越來越多的企業或個人的翻譯需求正趨向碎片化。而這些需求採用傳統服務模式,不僅要支付昂貴的費用,還無形中增加了人力和時間成本。在這種情景下,如何更好地滿足輕量型、碎片化的翻譯需求,成為了翻譯圈內人共同思考的問題。 在共享經濟大行其道的今天,機器翻譯帶來了另一種可能。來自成都的伍阿姨是一個典型的「50後」外文盲。
  • 用免費軟體替代MS Project
    為此裝一個Project,太不值得(無論是體積還是價格)。  最好的方案,當然是製作mpp文件的人,開明一些,為他人著想一些,轉化為htm或pdf(至少excel)格式。如果他們沒有這樣做,只好我們想辦法了。  下面依次介紹幾款相關軟體來替代或者查看MS Project。1.
  • CAT翻譯軟體老大
    今天,給大家分享一些關於CAT翻譯軟體的知識。首先,我們來講Trados翻譯軟體。Trados:翻譯輔助工具(CAT)領域的老大,功能強大,起步時間早,快速佔領市場,成為主流。翻譯記憶庫:TM(Translation Memory) ,使用它的軟體被稱也被成為TMM(Translation Memory Managers),這類軟體的代表是Trados。塔多思其核心技術--翻譯記憶(Translation Memory)是專業翻譯領域最常用的計算機輔助翻譯技術。