「How to say in English?」究竟錯在哪裡

2021-01-11 美美的巧

我們中國人講英語,一般都是順著中從小到大用慣的中式語序,也就是中式思維。但這樣往往會讓外國人聽得一臉懵逼......今天就為大家盤點國人最容易說錯的幾句英語,看你中招沒~

1.用英語怎麼說?How to say in English?How do you say this in English?

How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這決不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀How do you pronounce this word?2、你是做什麼工作的呢?What’s your job?Are you working at the moment?

What’s your job這種說法難道也有毛病嗎?是的!因為如果您的談話對象剛剛失業,如此直接的問法會讓對方有失面子。所以你要問:目前您是在上班嗎Are you working at the moment?接下來才問:目前您在哪兒工作呢Where are you working these days?或者您從事哪個行業呢What line of work are you in?3. 這個春節你回家嗎? 如果有歪果仁問你Will you be going back home for the Spring Festival?你的回答是什麼呢?Of course! Sure. / Certainly.

以英語為母語的人使用of course的頻率要比中國的學生低得多,只有在回答一些眾所周知的問題時才說of course。因為of course後面隱含的一句話是「當然我知道啦!難道我是一個傻瓜嗎?」帶有挑釁的意味。在交談時,用sure或certainly效果會好得多。同時,of course not也具挑釁的意味。正常情況下語氣溫和的說法是certainly not。4. 這個價格對我挺合適的。The price is very suitable for me.The price is right.

Suitable(合適的、相配的)最常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知上。如:下列節目兒童不宜。The following programme is not suitable for children.5. 明天我有事情要做。I h**e something to do tomorrow.Sorry but I am tied up all day tomorrow.

用I h**e something to do來表示很忙,這也完全是中國式的說法。因為每時每刻我們都有事情要做,躺在那裡睡大覺也是事情。所以說「我很忙,脫不開身」可以說:I’m tied up.或者:I’m afraid I can’t make it at that time. I,d love to, but I can’t,I h**e to stay at home.6. 我沒有英文名。I h**en’t English name.I don’t h**e an English name.

h**e在這裡是實義動詞,而並不是在現在完成時裡面那個沒有意義的助動詞。所以,這句話由肯定句變成否定句要加助動詞。同樣的句式:我沒有錢I don’t h**e any money. 我沒有兄弟姐妹I don’t h**e any brothers or sisters. 我沒有車I don’t h**e a car.7. 我想我不行。I think I can’t.I don’t think I can.

這一組在語法上稱為否定前置,這就是漢語裡面說「我想我不會」的時候,英語裡面總是說「我不認為我會」。8. 我的舞也跳得不好。I don’t dance well too.I am not a very good dancer either.

當我們說不擅長做什麼事情的時候,英語裡面通常用not good at something。甚至英語的思維直接踴躍到:我不是一個好的舞者。

相關焦點