How to say this這樣的中式英語,你說錯了幾個?

2021-01-11 英孚口袋英語

Chinglish,顧名思義就是ChineseEnglish。作為中國人,平時說話固然都是中文思維,說起英語來思維方式還是有些難改變,但這是學好英語的必經之路。

碰到了一些不懂的東西,或者不明白的單詞,想問「這是什麼意思?」的時候,脫口而出就是:What's mean?但其實正確的英語表達應該是What does that mean?因為詞彙量有限,或者一下子一個詞語說不上來,想問「這個怎麼說」,張嘴就說:How to say this?但其實正確的英語表達應該是How do you say this?偶爾想要表達一下自己的感受,想說我真的好喜歡那個東西,一說出口就是I very like that thing!這句話真的典型的Chinglish,其實你可以說I really like that one.和外國朋友聊天,想彼此相互多了解一點,想問「你有什麼興趣愛好?」,直接一翻譯:What do you like?說真的,這句話好難回答,喜歡的東西太多了。但是你想問的其實是What are your hobbies?或者What do you do for fun?或者What do you do in your free time?

怎麼樣?上面的五個常見錯誤裡,是否找到了自己曾經的影子?但是別灰心,學習英語是一個日積月累的過程,戒除Chinglish,先從這五個句子開始吧!

相關焦點

  • 「用英語怎麼說」譯成How to say in English,典型的中式英語!
    有人說,中國人學英語,有很多口語表達都很中式。這樣直接的問法會讓對方有失面子,所以你可以這樣問:目前你是在上班嗎?Are you working at the moment? 接下來再問:目前在哪兒工作呢?Where are you working these days?或者從事哪個行業呢?What line of work are you in?3.
  • 「How to say in English?」究竟錯在哪裡
    我們中國人講英語,一般都是順著中從小到大用慣的中式語序,也就是中式思維。但這樣往往會讓外國人聽得一臉懵逼......今天就為大家盤點國人最容易說錯的幾句英語,看你中招沒~1.用英語怎麼說?How to say in English?
  • 口頭禪「How to say」,以後可不要再說啦!
    在交流的過程中,難免會碰到卡殼的情況,很多小夥伴,甚至一些老師都把「how to say」作為一種口頭禪,來表達「怎麼說呢」,「怎麼表達呢」這樣一個意思。但Snow得明明白白告訴你,這是一種很典型的錯誤的中式表達。
  • 最常說錯的英文表達,你說對了幾個?
    How to say it這樣的中式英語,我們經常掛在嘴邊,也總能聽到,但其實它的表達是錯誤的。今天要介紹的很多表達就是我們經常掛在嘴邊的錯誤說法,快來看看你是不是中槍了?say it in English ?
  • 如何使用英語縮寫 How to Say & Use English Abbreviations
    If you've been wondering what they mean or how to say them, this lesson is exactly what you need.你甚至可能在口語中聽過一些。如果你一直在想它們是什麼意思,或怎麼說的話,這堂課正是你所需要的。
  • 超搞笑的英語翻譯,中式翻譯笑翻你!
    很多人學英語都比較習慣中式化,在翻譯的時候一些中式的翻譯非常的搞笑,讓你笑個不停!你有種,我要給你點顏色瞧瞧,兄弟們,一起上!2. One day is your teacher, day day is your father.一日為師終身為父。3. Make my heart peng peng peng.
  • 小心不是「Be Careful」,中式英語說錯會要命的!快點改正吧!
    這樣的中式英語很可怕有時不僅不能做到警示提醒的作用個別情況說錯,會要命哦!!所以,接下來請跟隨小谷一起來了解一下不同情況下的小心應該怎麼說吧~「Be careful「應該用在哪種情況?  當你只是想要提醒別人將精力集中到你提醒的的事情上而這個事情本身並不是很緊急且沒有嚴重危害時那你就可以用Be careful!比如:小心!地滑Be careful!
  • 老外眼裡的中式英語你說過幾句?
    外眼裡的中式英語,以上你說過嗎?看看你說過哪一句吧?分享給你身邊的朋友,看看他們有沒有說過?② how to spell? ③how do you spell?用英語怎麼說?誤:How to say?正:How do you say this in English?提示:How to say是在中國最為泛濫成災的中國式英語之一,這絕不是地道的英語說法。同樣的句子有:請問這個詞如何拼寫?How do you spell that please?請問這個單詞怎麼讀?
  • 北京環球教育盤點那些嚇cry外國人的「中式英語」
    今天老師不得不說些這些所謂的Chinglish 中式英語了。類似這樣蠢的中式翻譯還有很多,如-童子雞Chicken without sexual life,這裡真的想問下,平時雞群們有sexual life嗎?
  • 「用英語怎麼說」不是How to say in English!來看看正確的說法吧
    How to say in English?這句話哪有毛病? 問題就出在了how to say。單單看這3個單詞的組合,那是沒什麼錯的,比如「I don’t know how to say」或與他相似的「I don’t know what to say」。
  • 說我愛你的一百種方式 How to Say I Love You in English
    Today I'm gonna share some different and some more meaningful ways to say "I love you".大傢伙,我是 Emma,歡迎來到美味英語頻道!今天我要給大家分享一些不同的、也更有意義的方式來說「我愛你」。
  • 中式英語大盤點,這些常見的「Chinglish」你知道幾個?
    這麼晚,想跟大夥說說中式英語那些事,都知道中式英語即Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,是一種具有中國特色的語言。而對於英語這門世界性語言來說,它會隨著時代的發展,去吸收來自世界各地的語言文化,這就是為什麼很多中式英語已經被收錄到各種權威的英文字典中。
  • How should I say? 教你如何優雅地詢問英語說法!
    >英語罐頭本文是我的第47篇英語知識文章出國旅遊,職場商務說英語時,我們經常會遇上那些不會說的英語說法這時候,我們往往會習慣性地說:How should I say...?但真正地道的說法卻從來不這麼說~一.我該怎麼說?
  • 「good good study,day day up」中式英語的二三事
    中式英語Chinglish,是指帶有漢語詞彙、語法、表達習慣的英語,一種具有中國特色的語言。早期中西方的文化交流和碰撞比較少,中式英語寥寥無幾,但是也能反映出中國獨有的文化特色。對外交流的窗口中式英語的產生,最早是清朝將香港割讓給英國時,不少在港口跟英國人打交道的商人,從洋人口中學到幾個簡單的英文單詞,按照自己的語言習慣把這些單詞加工成字句,典型代表就是「Long time no see」(好久不見),一個已經被收錄進標準英語辭典中式英語詞組。
  • how made winds是什麼梗?how made winds是什麼意思含義
    最近微博上非常流行一個梗,就是how made winds,這個梗是什麼意思?how made winds是什麼梗?how made winds到底是什麼意思?how made winds什麼梗how made winds這個梗其實就是中式英語,意思是「好美的文字」。
  • 學中文:How to say chinese buzzwords 0f 2017
    這是開年的大梗!首先句式啥的都不對,第二英語裡真沒有這種句子……美劇裡頭沒見過這樣講話的吧?真錘起來也只有這樣↓↓你個雜碎給我滾過來!老娘要一拳揍你臉上去!I guess it's time for me to lay waste to that pathetic loser skull of yours.看來是時候把你那個沒用的腦袋敲碎了!
  • 50個經典搞笑「中式英語」,勝過你在德雲社聽郭德綱說一年相聲
    英國《衛報》曾發文稱,以「good good study,day day up」(好好學習,天天向上);「How are you」(怎麼是你?)、「How old are you」(怎麼老是你?)為代表的中式英語在網絡上吸引了大批狂熱的追隨者,甚至有人專門研究這種語言現象。有數據稱1994年以來加入國際英語行列的詞彙中,中式英語貢獻了5%至20%,超過任何其他來源。
  • 中式英語體現時尚異類文化 或成新的英語方言
    中式英語大行其道的同時,也有網友指出,每當公共場所出現有趣的中式英語,沒過幾天它們總會被更換成正確的表達方式,這實在「令人沮喪」。人們雖不否認不規範的英語用法越來越少是一件好事,卻也不免擔心中式英語中那些總在出其不意間挑戰人們想像力極限的翻譯方式會不會從此絕跡了呢?當一些人自嘲被中式英語雷得「裡嫩外焦」時,另一些人開始發起「拯救中式英語」的行動。
  • 那些令人崩潰的Chinglish:中式思維和美式思維的差異
    然而,就近年情況目測:他們並沒被我們雷個外焦裡嫩,反而感覺好極了~不僅Long time no see(好久不見)這樣的中式英語老外能聽懂;No zuo no die(不作死就不會死)、You can you up(你行你上)這種中式網絡流行語,也出現在美國在線俚語詞典Urban Dictionary中;甚至高大上的《牛津英語詞典》還收錄了Dama(大媽)、Tuhao(土豪)音譯特色詞彙
  • 別再說這錯誤英語了!
    ( ̄△ ̄)每天晚上一篇英語知識普及英語罐頭本文是我的第231篇英語知識文章現在很多人都會英語,但又不精,很多時候,經常會模範美劇,高興的時候說I am so high,遇到糟糕的情況時說It is sucks。