Chinglish,顧名思義就是ChineseEnglish。作為中國人,平時說話固然都是中文思維,說起英語來思維方式還是有些難改變,但這是學好英語的必經之路。
碰到了一些不懂的東西,或者不明白的單詞,想問「這是什麼意思?」的時候,脫口而出就是:What's mean?但其實正確的英語表達應該是What does that mean?因為詞彙量有限,或者一下子一個詞語說不上來,想問「這個怎麼說」,張嘴就說:How to say this?但其實正確的英語表達應該是How do you say this?偶爾想要表達一下自己的感受,想說我真的好喜歡那個東西,一說出口就是I very like that thing!這句話真的典型的Chinglish,其實你可以說I really like that one.和外國朋友聊天,想彼此相互多了解一點,想問「你有什麼興趣愛好?」,直接一翻譯:What do you like?說真的,這句話好難回答,喜歡的東西太多了。但是你想問的其實是What are your hobbies?或者What do you do for fun?或者What do you do in your free time?
怎麼樣?上面的五個常見錯誤裡,是否找到了自己曾經的影子?但是別灰心,學習英語是一個日積月累的過程,戒除Chinglish,先從這五個句子開始吧!