近日,籃協發布通知明確規定禁止在比賽時播放類似《忐忑》這樣刺耳的音樂。如此一來,「神曲」《忐忑》將告別CBA賽場。今天,我們就來說說「神曲」的英文說法。
請看相關報導:
The continuous ups and downs of notes and vocals make Tante untranslatable into any language. The song hit the Internet in late 2010, and was praised by netizens as a "divine tune".
《忐忑》中音符和歌聲的起伏不定使得這首歌不可能被翻譯成任何語言。這首歌在2010年末爆紅網絡,網友奉之為「神曲」。
上面報導中的divine tune就是指「神曲」,divine tune的原意為supremely good or beautiful music(極端悅耳的音樂),但是作為網絡用語,「神曲」的字面意思是「只有神能聽懂的歌曲」,也就是說此類歌曲的歌詞和曲調多有異於主流音樂,難於模仿或複製,但是流傳度很廣。
這首神曲出來之後,幾乎秒殺一切dolphin vocal sound (海豚音)、sheep tone(綿羊音)等,受到大家熱烈追捧,網上還出現了多個cover version(翻唱版本)。
Tune是「曲調、音調」的意思,在tune前面加上in或者out of就可以表示「在或不在調上」。Tune和tone都可表示音調,不同的是tune一般指「用樂器彈奏或口吹的曲的調」,而tone則是指「不成曲的所有音調,如說話的音調、演講的音調、警燈的音調等」,例如電話中的warning tone(提示音)和按鍵盤時的keypad tone(按鍵音)。
相關閱讀
「大眾臉」英語怎麼說
「人妖」英文怎麼說
「代駕」英文怎麼說
「假唱」惹倒彩
(中國日報網英語點津 崔旭燕,編輯:Helen)
點擊查看更多新聞熱詞