疫情開始以來,新聞中經常聽到關於疾病傳播的術語,例如「聚集性病例」和「零星散發」。
「聚集性」以及「零星散發」這兩個說法,都是用來描述「Distribution 分布形態」。在英語中,「零星散發」會用Sporadic這個形容詞表示,而「聚集性」則對應為Cluster這個形容詞。
和中文相比,英語中描述Distribution的說法要更多樣,在日常語言中也更加常用。Sporadic和Cluster這兩個詞語,就很值得掌握。
中文的「零星」會讓人想到月明星稀的夜晚,似乎是源於一種形象的比喻。英語中的Sporadic則看起來很抽象,無法讓人在頭腦中形成具體的意象。
但如果從詞源來說,Sporadic也是由生活中的具體意象產生的;Sporadic源於古希臘語,最初的意思是指農業種植時播散種子,含義相當於英語中的Scattered.
Sporadic在字典中的定義是:happening only occasionally or at intervals that are not regular,某件事情,只是偶爾零散發生,並不密集,而且沒有固定的規律。
很多人會把Sporadic視為Intermittent的同義詞,但兩者實際上並不完全相同。Intermittent也是指某件事情的發生是零散、有間隔的,但主要是從「Process過程」這個角度來描述。
與Intermittent相比,Sporadic則是採用「Space/Spatial 空間」的角度,把某種情況的發生、想像成在空間中的Distribution分布。例如:
Sporadic outbreaks of the disease
She attended lectures only sporadically.
這個關於上課的例句,很多人可能會用「三天打魚」的成語來翻譯;但這種對應會過於形象、而且有批評意味,不太符合Sporadic抽象、和中性的特點。
關於「聚集性病例」這個說法,似乎有一種誤解,以為是指:由於人員聚集在一起,而導致感染疾病的情形。
事實上,「聚集性」是傳染病學的術語,指的是短期在有限範圍內出現多個相關病例,並沒有特指是由「人員聚集」導致的意思。
「聚集性」在英語中會用Cluster這個名詞來表示,例如:a cluster of cases,以及:
There are two schools within the district that have COVID-19 clusters. 這個區有兩所學校存在聚集性病例。
英語中的Cluster使用範圍很廣泛,既可以指人員、動物、植物,也可以指抽象的事物、情況,例如:
A cluster of berries
A little cluster of houses
A cluster of stars
而且,Cluster的規模可大可小,七八個病例可以稱為Cluster,整個縣市或省份出現數以千計的病例、也可以稱為cluster,區別只是在於採用不同的Perspectives不同。
在根本含義上,Cluster是指:a group of things of the same type that grow or appear close together,多個事物或情況,屬於同一類型,密集聚集在一起生長、出現、發生。
Cluster經常用於各個專業領域的術語,例如軍事中的「Cluster Bombs 集束炸彈」,生態學中的「群落」。
另外,近年中國的經濟規劃中,經常提到的「城市群」,在英語中就稱為 City Clusters;另外,學習英語發音時,也必須掌握 Consonant Clusters,例如Street中的Str-.