英國這個國家,除了喜歡「腐」、「土豆」和「炸魚」之外,還喜歡日常「懟人」
尤其是對美國這個「前殖民地」……
在很多英國人的眼中,美國人真是又土又沒見過世面,簡直就是地主家的傻兒子!
最近一個調查顯示: 即使英國人當著美國人的面罵他們白痴,一半美國人都反應不過來啊!
Via Twitter
YouGov Omnibus做了個小調查,寫出幾個句子,讓英國人和美國人用自己的話解釋一下。
意思差別最大的句子就是這句,with the greatest respect——帶著最大的尊重。
一般的用法就是,with the greatest respect, blablabla + 提出自己的想法。
68%的英國人表示,這句話的潛臺詞其實是:「我感覺你是個白痴。」
49%的美國人覺得,這句話就是:「我在認真聽」的意思呀。
這個調查還列了一些有意思的句子:
via BBC
"I'll bear it in mind"——我會記在心上的。
The majority of Brits (55%) interpret the phrase as meaning 「I』ve forgotten it already」, compared to only 38% of Americans.
大部分英國人覺得這句話的意思是「我已經忘記了」而大部分的美國人認為,「放心,我會去做的。」
via YouGov Omnibus
還有這句話:
"you must come for dinner"——你一定要來吃飯哈
那到底是吃還是不吃呢?
If one Briton were to say 「you must come for dinner」, the majority of us (57%) interpret that as being polite, rather than an actual invitation. Americans, however, are more likely than not (45% vs 41%) to think it represents a sincere invitation.
如果一個英國人聽到這句話,57%的英國人覺得「啊,你只是客氣客氣。」但是如果是一個美國人聽到,他可能真的就來吃飯哈。
via YouGov Omnibus
網上還流傳過一張表「字面意思,英國人的意思,其他人的意思」
via Buzzfeed
比如:
That's not bad不壞嘛。
一般人聽起來可能會感覺「不好不差」「一般般吧」
但是,在英國人的內心世界裡,這已經是很高的評價了,
對於傲嬌的英國人來說,「好評」是那麼容易給的嗎?
所以不壞=好
That is a very brave proposal這是個非常勇敢的提議
一般人聽完可能還蠻開心的:哈,他誇我有勇氣呢!
然而英國人其實是想說:喂,110嗎?這個人是瘋子啊!
I would suggest 我會建議
一般人覺得,也許我還可以反駁一下?
但是英國老闆如果跟你說這句話,大概內心os是:你不做試試!?
by the way 順便說一句
當一個英國人說by the way 的時候,可能他剛剛說到重點,前面半小時才是和你順便說的。
Very interesting 非常有趣
「哇哦,他誇我有趣~」
其實人家的潛臺詞是:這太無聊了
I only have a few minor comments我只有一點建議
你聽到英國的教授說,論文只有一點點小建議的時候,千萬別高興得太早。
因為你可能要……重!寫!
I almost agree 我幾乎就要同意了
合同終於要籤啦?
你以為他幾乎要同意的時候,其實人家的潛臺詞是,沒門兒,我!不!同!意!
I'm sure it's my fault 這肯定是我的錯?
就當你還在納悶,對方到底有什麼錯的時候。
英國人其實是想說,這確定、一定以及肯定是你的問題!
看完這些…網友表示
@Ashley Burnett 做個英國人好累
@Stefan Bollinger 對於母語非英語的人來說,好像看神仙吵架一樣
@John McDonnell 講超冷的笑話、用嘲諷的語氣,在超風輕雲淡之中用優雅而不失禮貌地懟人,就是英國人特有的幽默氣質——抱歉,我要去排隊了……
整合:小亮亮
圖:網絡