嗨,大家好!我們知道easy是個形容詞,意思是「簡單的」,pie是個名詞,意思是「餡餅,派」。而「as…as…」的意思是「像……一樣……」,那as easy as pie是什麼意思呢?
as easy as pie的意思是「very easy」,即「非常容易,不費吹灰之力」。
餡餅為什麼會被認為很容易呢?要知道,做餡餅並不是一件非常簡單的事情。
有人認為,這是有時代背景的,可能現在我們覺得做餡餅不容易,但是對於19世紀的美國人而言,他們並不這樣覺得。在19世紀的美國,有這樣一個觀點,認為pie這種食物是「The easiness comes with the eating.」
通過查書籍可知,這句習語最早可能源於as nice as pie,1855年的《Which? Right or Left?》中有這樣一段話:
For nearly a week afterwards, the domestics observed significantly to each other, that Miss Isabella was as 'nice as pie!'
隨著時間的推移,這句話漸漸變成了as easy as pie。
不過,也有人表示,這句習語應該源於20世紀20年代的澳大利亞。短語pie on或pie at的意思是「非常擅長某件事」,其詞根來自毛利語「pai」,意思等同於「good」。所以有人認為某人擅長做某事,自然是很容易的。所以就產生了這個習語。
不管這句習語源於何處,as easy as pie的意思都是指「非常容易」。像類似的表達,as easy as ABC/anything/falling off a log,這些習語的含義等同於as easy as pie,意思都是指「very easy」。
例句:
The job wasas easy as pie.
那工作容易極了。
以上就是今天所學內容,你學會了嗎?