最近,中國全國人大外事委員會主任委員傅瑩參加第53屆慕尼黑安全會議舉辦的「東亞安全與朝鮮半島」分論壇。她與西方外交人員鬥智鬥勇,溫文爾雅,不卑不亢,展現了大國風採,實在要為其點讚。
雖然視頻中有字幕,但出現不少紕漏,侃哥本著對所有讀者負責的態度,重新做了聽譯,並提供了原創的翻譯和解讀,供大家學習。
1. 中國是否已對前盟友朝鮮失去了控制?
Madam Fu Ying, has China lost control completely of the former ally North Korea?
傅瑩女士,中國對前盟友北朝鮮是失去控制了嗎?
[評] 這個主持人實際上還帶有非常典型的冷戰思維,在這個全球化、網際網路時代,他還不忘提及「ally(盟友)」、「control(控制)」這樣的詞。並且,他對時局的判斷還停留在幾十年前。在他眼中,中國和朝鮮似乎是「盟友」,因為都是社會主義國家。但事實上,現在的中國跟朝鮮完全不是一個路數,比比新義州和丹東就知道了。
That sounds very western, losing control...of a country, a sovereign country. That’s not the way China thinks. We don’t control any country. We never controlled other country. We don’t want to be controlled.
這聽上去非常「西方化」,對一個國家,一個主權國家失去控制。這不是中國的思維方式。我們不控制任何國家,我們也從未控制過任何其他國家。我們也不想被別的國家控制。
[評] 傅瑩的回答非常妙。
首先用「sounds western」指出中西方的巨大思維差異,意味著:別用你們的慣用思維來套我們的做法。
其次,佔據道德高地,control「控制」實際上屬於一種落後的價值觀,這樣的時代早就過去了,「我們不控制別人、也不受人控制」,充分體現了中國獨立的國格,這才代表時代精神。
Chinese public is also very angry about North Korea nuclear issue. But nowadays they are more angry about the discussion between US and South Korea about THAAD. You want us to work with you in the UN. In the mean time, you are working with your allies, setting up an equipment which covers bigger territory in China than North and South Korea put together.
中國的公眾確實對於朝鮮的核問題表示憤怒。但是現如今,他們對美韓之間的薩德部署問題更加憤怒。你們想讓我們在聯合國跟你們合作,但與此同時,你們又和你們的盟友一起部署了薩德,其範圍覆蓋了比朝鮮和韓國加在一起還要大的中國領土。
[評] 面對主持人對中國和朝鮮關係的「挑撥」,傅瑩巧妙地把話題引到了「薩德」的問題上。
這裡提到的「薩德」指「末段高空區域防禦系統」,英文全稱為:Terminal High Altitude Area Defense,縮寫「THAAD」。
這番回答也尖銳地指出美國人的兩面三刀:一方面討好中國,一方面暗地裡聯合韓國部署(set up)薩德,把飛彈指向中國領土。
2. 美國參議員希望中國對朝鮮施壓
But North Korea is not developing nuclear weapon because there is a threat they feel from China. When Senator Corker was in Beijing, you remember? I asked you why can’t you just tell the North Koreans, you are not coming to invade them, you are not going to do anything. Why can’t you ever say it? You told me you can, and you』ve never done it.
但是北朝鮮並不是因為感到中國的威脅而去發展核武器。當參議院Corker在北京的時候,你還記得嗎,我問你為什麼不直接告訴北朝鮮人,你們並不打算進攻他們,你們不會做任何事情。為什麼你們從不這樣說?你告訴我你們可以這樣做,但你們從未這樣做過。
[評] 傅瑩用看似溫文爾雅的方式,指出了一個尖銳的問題:朝鮮發展核武器的始作俑者不是中國,而是美國。
其實安撫朝鮮最簡單的方法就是美國人直接跟朝鮮表態不會進攻朝鮮。但美國人不幹,一方面威脅朝鮮,一方面又要讓中國去幫他擦屁股。
這番話讓美國的嘴臉和別有用心暴露無遺。
3. 日本記者稱中國單方面破壞現狀…
(挑戰觀眾聽力和想像力的日本口音來了)...any unilateral action to change the status quo and create a fait accompli is not acceptable.
…任何單方面破壞現狀和製造既成事實的行為是無法被接受的…
[評] 大部分日本人說英語的時候,基本上屬於舌頭被熨鬥壓過的,僵硬的不行。口音不好不是你的錯,但說出來嚇人就不對了。據說在日本教英語發音是個長盛不衰的生意,因為這是一個無解的難題。
不過值得指出的是,這個記者有兩個詞用得還是不錯的,一個是 status quo,表示「現狀」;另一個是 fait accompli,「既成事實」,這兩個拉丁詞在政治場合中用得特別多,屬於非常正式的外交辭令。
Maybe I can pick up from the word 「unilateral」 act to change the status quo. That was exactly what China was concerned when Japan announced to nationalize the Diaoyu Island. That was really the start of the tension between China and Japan.
或許我可以說說「單方面打破現狀」這件事。這正是當日本宣布釣魚島國有化後中國所擔心的。這是中日關係緊張的開始。
[評] 日本人提出中國單方面破壞現狀,傅瑩就事論事,進一步剖析給大家聽,到底是誰「單方面破壞現狀」。日本單方面宣布釣魚島是日本的,這才是真正的「單方面破壞現狀」。
這番話打臉日本記者,充分暴露了其「賊喊捉賊」的本質。
4. 當美方代表一口一個「偷竊」美國
You like to use the term 「theft」 and this is repeated used targeting at China. 「theft」 is a word grandpa would use for grandson. It’s very unrespectful. If we have problems, technical problems. We can talk about it. You need to bring us the proof.
你喜歡使用一個詞叫「偷竊」,並且一再使用該詞來針對中國。「偷竊」一詞是爺爺罵孫子時會使用的詞,這個詞非常不尊重人。如果我們有問題,我指的是技術問題,我們可以探討,但你們需要向我們提供證據。
[評] 這件事情講的應該就是中國在南海截獲美國無人潛艇,川普當選總統後在 twitter 上評論過這事兒,並稱中國的行為是「theft(偷竊)」。
這位美國外交官竟然引用了一個無知總統的狂妄之語,這正好被傅女神抓了小辮子,指出這種詞根本就上不了臺面,在外教場合怎麼會使用這樣的粗鄙的語言。
然後她表明中國的態度:任何事情都可以開誠布公地放在桌面上談,而不是背地裡戳人脊梁骨。這表現了中國的大度和美國的小心眼。總之,這番回答太妙,讓國人聽得很爽快!
補充一個小小的詞彙瑕疵,就是「不尊重人的」,傅女神用了 unrespectful,其實應該是 disrespectful,不過瑕不掩瑜!
這段視頻反正我看得很爽,為傅女神點讚~
有趣有料的英語內容,盡在侃英語
長按關注 ,一起學習
👇👇👇