疫情期間,因為「爛翻譯」起的么蛾子真不少。更神奇的是,不少網民實實在在地被忽悠了。本想一笑了之,可是,有些「爛翻譯」不但可笑還很可恨。可恨之處在於,把國內不懂英文的網民當傻子一樣忽悠!今天中午,朋友發來一篇文章,還是在某家大平臺上發布的:「可接受底線是死五十萬人」??英國衛生部長竟然說此等反人類的話!?嚴謹起見,文刀君檢索了一下英國衛生部長訪談原文。參見BBC全文連結:http://news.bbc.co.uk/2/shared/bsp/hi/pdfs/01032001.pdf細讀之下發現,這句「可接受底線」對應的英文原來是「reasonable worst case scenario」!懂英文的都知道,「worst case scenario」不難理解,意思是「最壞的情況」,也可以說是「底線」。訪談全文裡的另一句英文與之近似:「at the most extreme estimate(極限情況下的預估)」。如圖:那麼,「worst case scenario」前面加個「reasonable」是什麼意思?絕不是「可以接受的底線」,而是「(綜合考慮各種因素後)合理預計的最壞情況」。
戲說中外
從「山川異域,風月同天」到「豈曰無衣,與子同裳」,如何翻譯?