I got my own problems
查詢某翻譯「我有自己的問題。」 但此處翻譯「我麻煩已經夠多了。」真的是很nice,而且實用性非常強,生活中難免有些不如意,這時便可以來上一句「I got my own problems.」
Dignity always prevails.
用暴力永遠都不會贏,只有保持尊嚴才會贏,尊嚴是永遠的贏家。
Nothing matter to me but you.
查詢某翻譯「你對我來說什麼都無所謂」這什麼玩意兒??所以還是要好好學英文,不要以為現在網絡翻譯可以讓你理解到電影裡的層次。不過電影中的這翻譯是真的絕了,這種情話誰看誰感動!好吧?
I loved you the day I met you I love you today.
「I love you today」這個單獨拎出來肯定翻譯成「我今天愛你」。但是,放在「I loved you the day I met you」後面,再經過神級翻譯官之手,OMG,「我對你一見鍾情,愛意綿延至今」,我估計翻譯官的英語水平應該在大氣層。
🎬 沉默的羔羊
A census taker once tried to test me. I ate his liver with some fava beans and a nice Chianti.
這句話在電影中翻譯為「曾經有個人口調查員想測試我,我伴著蠶豆吃掉了他的肝臟,還有美味的紅酒呢!」結合電影語境來看,我覺得很有意思的部分在於「蠶豆」這詞,因為蠶豆形狀不太規則而且表面比較光滑,像極了人的器官,使這句話更有表現力。這樣的語言表達方式也可以用於英語口語中。
We begin by coveting what we see everyday.
這句話在電影中我覺得也比較經典了吧。coveting 為動名詞,作介詞賓語。what 為關係代詞,引導賓語從句。 covet ['kʌvit] vt. 妄想, 垂涎 在電影中表達了貪圖的含義。
單純覺得這句話有意義且可以用於寫作之中。
It is your turn.
turn [tә:n] n. 1) (輪到的)機會 2) 轉動, 旋轉
這句話翻譯為「輪到你了」,在英語口語中十分的實用。
You know what you look like to me,with your good bag and your cheep shoes.
我覺得這句話有意思的地方在於用這樣的語言表達了後面的臺詞「像個土包子」當時看電影的時候覺得挺有意思。就覺得這樣的語言和表達方式在口語中來說值得我去借鑑。
on one's way 1) 在路上, 在途中 2) 即將去, 即將來, 就要去, 就要來。這句話翻譯為「我們快到達了」。
用於英語寫作和口語中的短語。這一句子用了兩處短語,所以短語的用處是顯而易見的。
pay to,他的意思是把某物給……與它相關的短語是pay for,意思是花費。
1、pay for:後面接名詞,需要付錢的物。
2、pay to:後面接人,需要付給的對象。
開頭是一個部分倒裝,關於部分倒裝呢,
1以only,開頭所修飾的副詞,介詞短語,狀語從句都要部分倒裝
2,否定副詞及介詞短語在開頭時要部分倒裝
3,not until引導的從句要部分倒裝
4,as,though,引導的讓步狀語從句要倒裝
5,否定副詞位於句首時的倒裝
在正式文體中,never, seldom, rarely, little, hardly, scarcely, no sooner, no longer, nowhere 等含有否定意義的副詞若位於句首,則其後要用部分倒裝。
這句話呢,也沒有什麼好說的,主要介紹一下關於能力的一些相關語法 ,able常以be able + 不定式的形式出現,與can 同義。有些具體情況下只能用 beable,而不能用 can.
ability名詞,能力
capable形容詞,有能力的
enable,動詞,使能夠
mind you,這裡我也不知道為什麼網上翻譯的是可是,於是搜了一下可翻譯出來的是小心,關於save,有這些save的常用短語:
save for 保存
save from 從,,中保存
save till保存到
save up保存起來
這句話是個省略句在good for前面加it,形成it good for …to do的形式主語。
get out of,設法避免承擔責任,逃避責任,從⋯逃出,從⋯下來。此外,get out of有等同於gain from,obtain from表示獲取的意思,還等同於avoid doing sth,be excused from表示避免做某事的意思。