這裡我在看的時候是沒有理解出這個短語的意思的,影片中翻譯為不要給自己找麻煩了,我在搜索網絡後得到的翻譯是幫自己一個忙;善待自己。此處也是一個意譯,影片中黑色西服的男子在主角(左邊的紅色西服)工作的地方鬧事,被主角趕了出來,主角邊對他說:「Do yourself a favor."
在看了字幕並結合搜索的資料我們要理解這個短語並不難。favor有「幫助」的意思,Do yourself a favor我們就可以理解為給自己一個幫助,再結合影片中的場景,別給自己找麻煩這個意思就可以很好的理解了。
在生活中我們要使用這個短語的時候,可以把 yourself換成me,就是幫我一個忙:Could you do me a favor?
這裡我們從字面意思來看可能會理解為從A點到B點,影片中是翻譯為去這去那,這裡也是一個意譯,是結合了影片中的語境了的。
音樂家唐需要主角託尼作為他的司機開車帶他前往美國南部進行巡演。我們要理解也很簡單,point有「地方」的意思,from point A to point B要理解為去這去那是很好想到的。
在生活中我們要使用這個短語,可以是數學上,也可以用影片中的意思:Draw a line from point A to point B.
看到這個短語我最先想到的意思是越界,影片中是翻譯為過分,當然這是很好轉換的,想到了越界,那「過分」的意思也就很好想到,中文中這兩個詞在使用上也有相似之處。
這個短語理解起來比較容易,生活中當你覺得某人的行為超出了你的接受範圍,你就可以對他/她說:「You're out of line!」
基本意思是指運送某人(物)貨運送某人到某處,也可只把某人流放到某地,用於比喻。
這裡指把這個囚犯運送到監獄,可指超出一般限度的強烈感情,如高興發怒,驚起恐懼
而引起的頭腦失控。
延伸: transport transfer, transmission 三者的區別。
Transport的意思是運輸交通。
Transmission的意思是無線電或播送新聞
Transport運輸的是貨物或交通。
loop最基本的意思是圓環圓圈, 但在職場上in the loop out of the loop是很常見的短語,所謂「在圈子內」,「不在圈子內」,在商務語言中意思是,「在…局內」「是…局外人」。
只有in the loop的人才知道某些消息,某些決定,所以大家都會在郵件中寫一句 Keep me in the loop. 意思是讓我成為局內人知道XX的進展。
Out of the loop 表示不是圈內人士或搞不清楚狀況。
基本意思是設法逃避責任,逃避責任,從…逃出,從…下來。
⚠️ 教師批註 get out of 這個短語確實有「逃避、擺脫」的意思,但這個語境裡其實是see what you can get/ out of Dukhovich,所以基本上按照字面意思理解就可以了,從Dukhovich這個人那裡能「得到」什麼,也就是能「查到什麼」。
take time to get used to something different
she never understand that you couldn't haggle at jcpenney她從來不知道不可以在傑克潘尼裡邊討價還價。
haggle:爭論,(尤其)講價。
來看這個句子,她從來不懂she never understand和後面的you couldn't中有兩個謂語動詞說明有從句,看主句裡謂語前為主語,understand為及物動詞,所以缺賓語,可以知道這裡為名詞性從句,由that引導的賓語從句。
聯繫生活:當媽媽出現在菜市場的時候,我們就可以用haggle at food market.來形容媽媽們在菜市場的熱鬧。
I can't repeat because God is listening.我在此無法重複,因為上帝在聽世間的一切。
聯繫生活:當年幼的弟弟打碎了媽媽心愛的水杯時,就可以耐心的用god is listening告訴他撒謊是不對的👍👍👍
Kill them with kindness 用善意徵服他們。
聯繫生活:當我們和對手進行激烈競爭的時候,就要懷著這種Kill them with kindness的心情去公平公正的贏得比賽💪💪💪
smarter than the teachers
I mean,you're way smarter than the teachers they had at CLC.我是說,你比孩子們在中式補習班的老師們都要聰明。