「大家擼起袖子加油幹」英文怎麼說?對外漢語的你要記住習大大2017新年賀詞中這些金句!

2021-02-15 漢府中文

2016年即將過去,新年的鐘聲即將敲響。在這辭舊迎新的美好時刻,我向全國各族人民,向香港特別行政區同胞、澳門特別行政區同胞,向臺灣同胞和海外僑胞,向世界各國各地區的朋友們,致以新年的祝福!

The year of 2016 is coming to an end, and the bell of the New Year is going to ring. At this happy moment of ringing out the old year and ringing in the new, I would like to extend my New Year wishes to people from all ethnic groups across China, to our compatriots from Hong Kong and Macao Special Administrative Regions, to our compatriots from Taiwan region and overseas, and to friends from all countries and regions across the world. 

2016年,對中國人民來說,是非凡的一年,也是難忘的一年,「十三五」實現了開門紅。我們積極踐行新發展理念,加快全面建成小康社會進程,推動我國經濟增長繼續走在世界前列。我們積極推進全面深化改革,供給側結構性改革邁出重要步伐,國防和軍隊改革取得重大突破,各領域具有四梁八柱性質的改革主體框架已經基本確立。我們積極推進全面依法治國,深化司法體制改革,全力促進司法公正、維護社會公平正義。我們積極推進全面從嚴治黨,堅定不移「打虎拍蠅」,繼續純淨政治生態,黨風、政風、社會風氣繼續好轉。

For the Chinese people, the year of 2016 is not only outstanding but also unforgettable. We made a good start of the 13th 5-year National Development Period which spans from 2016 to 2020. We actively carried out the new development concept, accelerated the process of building a moderately prosperous society in an all-round way, and maintained our economic growth ranking the first in the world. We vigorously pushed forward the comprehensive deepening of reform, made important steps in terms of supply-side structural reform, achieved remarkable breakthroughs in the reform of national defense and the military, and the main frame of reform in all fields with "multiple pillars" has been established. We actively promoted the building of a law-based governance of the country, deepened the reform on the judicial system, enhanced judicial justice in an all-round way, and maintained social fairness and justice. We vigorously pushed forward the exercise of our Party's strict governance in every respect, unswervingly cracked down on both "tigers" and "flies", in a bid to purify our political ecosystem, and continue to improve our Party and our government's working style, as well as our social conduct.

 

2016年,「中國天眼」落成啟用,「悟空」號已在軌運行一年,「墨子號」飛向太空,神舟十一號和天宮二號遨遊星漢,中國奧運健兒勇創佳績,中國女排時隔12年再次登上奧運會最高領獎臺……還有,通過改革,農村轉移人口市民化更便利了,許多貧困地區孩子們上學條件改善了,老百姓異地辦理身份證不用來回奔波了,一些長期無戶口的人可以登記戶口了,很多群眾有了自己的家庭醫生,每條河流要有「河長」了……這一切,讓我們感到欣慰。 

In the year of 2016, the Chinese "sky-eye" single-aperture spherical telescope came into use officially, the "WuKong" dark matter detection satellite was under operation in the orbit for a year, the "Mozi" quantum satellite was launched into space, the Shenzhou-11 manned spaceship and the Tiangong-2 space lab traveled through the Galaxy, the Chinese Olympians made outstanding achievements, including the Chinese Women's Volleyball team's becoming the Olympic champion again, which is 12 years after they won the title. Furthermore, our reform measures have made it a little easier for rural migrant workers to settle down in urban areas, and the condition for many children from impoverished areas to receive education has also improved, people don't need to shuttle back and forth between different places when they apply for an identity card in non-native places, some people without permanent household residence for a long time can finally get access to social welfare, many people even have got their own family doctors, and "river chiefs" will be appointed across China for better protection of water resources against pollution in the country. All those efforts make us feel a sense of achievement.

2016年,在美麗的西子湖畔,我們舉辦了二十國集團領導人第十一次峰會,向世界貢獻了中國智慧、中國方案,也向世界展示了美輪美奐的中國印象、中國風採。「一帶一路」建設快速推進,亞洲基礎設施投資銀行正式開張。我們堅持和平發展,堅決捍衛領土主權和海洋權益。誰要在這個問題上做文章,中國人民決不答應! 

In the year of 2016, near the beautiful West Lake in Hangzhou city, we held the 11th G20 Leaders' Summit, we shared our thoughts with world leaders and proposed our ideas, and also presented to the world the magnificent, impressive and elegant image of China. The projects under "The Belt and One Road" Initiative was also pushed forward, and the Asian Infrastructure Investment Bank officially started operation. We have adhered to the peaceful development while resolutely safeguarding the territorial sovereignty and maritime rights and interests of China. We will never tolerate any act that undermines our territorial sovereignty and maritime rights.

這一年,多地發生的自然災害和安全事故,給人民生命財產和生產生活造成嚴重損失,我們深感痛惜。中國維和部隊的幾名同志壯烈犧牲,為世界和平獻出了寶貴生命,我們懷念他們,要把他們的親人照顧好。 

In the year of 2016, natural disasters and industrial accidents took place in many places across China, bringing severe losses on people's life and property, as well as production. We deeply regret those mishaps. On the international front, a few comrades from China's peacekeeping troops have sacrificed their lives while serving their duty to safeguard world peace, we mourn the loss of these soldiers and will repay high tribute to them by taking a good care of their loved ones.

2016年,我們隆重慶祝了中國共產黨成立95周年、紀念了中國工農紅軍長徵勝利80周年,我們要牢記為中國人民和中華民族作出貢獻的前輩們,不忘初心、繼續前進。 

In the year of 2016, we held grand ceremonies to mark a series of important anniversaries including the 95th founding anniversary of the Communist Party of China, and the 80th anniversary of the triumph of the Long March by the Red Army of Chinese workers and peasants. We will always cherish the memory of the forefathers who have made great contributions to the Chinese people and the Chinese nation. We will remain committed to our mission, and continue to forge ahead.

「新故相推,日生不滯。」即將到來的2017年,中國共產黨將召開第十九次全國代表大會,全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨要繼續發力。天上不會掉餡餅,努力奮鬥才能夢想成真。

An ancient saying goes, "the world moves on in a never-ending process of the new replacing the old." In the upcoming year of 2017, the Communist Party of China will convene its 19th national congress, an occasion to renew our commitment to the comprehensive building of a moderately prosperous society in all respects, to the comprehensive deepening of reforms, to the comprehensive advancement of rule of law, and to the comprehensive exercising of self-governance of the party. There is no such thing as a free lunch, and only hard work will make dreams come true.

小康路上一個都不能掉隊!一年來,又有1000多萬貧困人口實現了脫貧,奮戰在脫貧攻堅一線的同志們辛苦了,我向同志們致敬。新年之際,我最牽掛的還是困難群眾,他們吃得怎麼樣、住得怎麼樣,能不能過好新年、過好春節。我也了解,部分群眾在就業、子女教育、就醫、住房等方面還面臨一些困難,不斷解決好這些問題是黨和政府義不容辭的責任。全黨全社會要繼續關心和幫助貧困人口和有困難的群眾,讓改革發展成果惠及更多群眾,讓人民生活更加幸福美滿。 

We will make sure that no one is left behind on our way to prosperity. Over the past year, 10 million more people across the country have been lifted out of poverty. I would like to pay high tribute and express appreciation to the comrades who have worked tremendously in grass root unites in fighting poverty. As we greet the New Year, there is one thing that remains most dearly attached to my heart. That is those fellow citizens who still live in hardship. I'm seriously concerned and wonder how their food supply and accommodation are being maintained, how they are celebrating the New Year and the Spring Festival. I'm aware that some folks are faced with difficulties in employment, children's education, medical care and housing. To ceaselessly solve those problems remain an unshirkable responsibility for the party and the government. The whole party and the whole society should show continued care and offer help to those fellow citizens living in poverty. We will enable more people to enjoy the fruit of our reforms, and ultimately let all the people in this country live in happiness.

上下同欲者勝。只要我們13億多人民和衷共濟,只要我們黨永遠同人民站在一起,大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路。

As one saying goes, "success comes to those who share in one purpose". As long as our 1.3 billion-plus people are pulled together for a common cause, as long as the Party stands together with the people and we roll up our sleeves to work harder, we will surely succeed in a Long March of our generation.

 

中國人歷來主張「世界大同,天下一家」。中國人民不僅希望自己過得好,也希望各國人民過得好。當前,戰亂和貧困依然困擾著部分國家和地區,疾病和災害也時時侵襲著眾多的人們。我真誠希望,國際社會攜起手來,秉持人類命運共同體的理念,把我們這個星球建設得更加和平、更加繁榮。 

The Chinese people have always believed that the world is a commonwealth. We Chinese not only aspire for good living for ourselves, but also hope people in other parts of the world lead a descent life. At present, people in certain countries and regions are still troubled in wars and turbulence; many are suffering from diseases and disasters. We sincerely hope the international community will make concerted effort, work in the belief that mankind shares the same fate as a community, and build our planet into a more peaceful and prosperous place to live in.

讓我們滿懷信心和期待,一起迎接新年的鐘聲! 

May the chime of the New Year consolidate our confidence and re-ignite our aspiration for an even better tomorrow!

譯文來源:CRI English

相關焦點

  • Gung-ho:擼起袖子來加油幹怎麼翻譯?
    2017年,國家主席習近平新年賀辭中有這麼一句:「大家擼起袖子加油幹,我們就一定能夠走好我們這一代人的長徵路。」
  • 2017,擼起袖子加油幹!致所有國泰人!
    2016已然過去,2017剛剛開始!謹以此文,致所有的國泰人!
  • 勵志歌曲《擼起袖子加油幹》 太好聽了
    一、「擼起袖子」是一種態度。         說的好不如幹的好,喊破嗓子不如甩開膀子。擼起袖子是準備大幹一場的態度,態度決定了行為。在農村呆過的人都知道,當老百姓準備下田幹活的時候,都要擼起袖子。擼起袖子是告訴自己要賣力幹活,同時也告訴別人我要開工了!這是一種態度!種什麼瓜得什麼果。態度就像一面鏡子,你以哪一面來面對它,它回報你的也是那一面。同時,態度是行為的先導,有什麼樣的態度就決定了你有什麼樣的行為。
  • 2017繼續擼起袖子一起幹
    各位寶寶們,大家2017好呀~小編我掐指一算,你們還有一個大紅包沒有收哦!
  • 2017繼續擼起袖子一起幹
    各位寶寶們,大家2017好呀~小編我掐指一算,你們還有一個大紅包沒有收哦!
  • 【學習十九大】瑞兆雷射:擼起袖子加油幹,推動創新發展,把企業做大做強!
    瑞兆員工自排自演的《黨啊,親愛的媽媽》、《我愛你中國》、《為人民服務》等主旋律歌曲唱出了時代的心聲。一首《沒有共產黨就沒有新中國》將慶祝活動推向高潮。我們在今後的企業建設、發展中要時刻學習貫徹十九大精神,不忘初心,擼起袖子加油幹,堅定信念跟黨走,不斷激發改革動力,推動創新發展,把企業做大、做強,為實現中華民族偉大復興的中國夢,做出我們自己的貢獻。習總書記的講話讓我們感受到他是在切切實實關注我們每一個人。
  • 數九寒天,是什麼讓城管人紛紛擼起袖子拼命幹?
    在城管隊員獻血隊伍中,有獻血數量達到數千毫升的「資深獻血人」, 也有深受同事感染、第一次獻血的「城管新兵」。剛剛工作半年多的王翔翔,第一次參加無償獻血。看到有獻血證的老兵,王翔翔也不甘落後地說著,從容地挽起衣袖。還有獻血環衛姐妹花▼
  • 【箱事】勝獅國際將擼起袖子加油幹 承優創新持續發力 確保全年指標順利完成
    2016年,對勝獅國際來說,是收穫的一年,2017年集箱工作會議上領導對於勝獅國際給予了充分肯定,促使勝獅國際更有信心的為2017年發展目標努力前行,2017年業務指標,對勝獅國際而言,是壓力,更是動力,勝獅國際每位員工將擼起袖子加油幹,把踐行貨櫃精神落實到每項業務,每個細節,確保全年指標順利完成。
  • "中國加油"用英文怎麼說?
    加拿大多倫多市中心巨幅雙語廣告牌:BE STRONG CHINA United By Love, Together We Stand.
  • 【2017擼起袖子加油幹!】美樂賓館(五堰店)2017年春節員工誓師大會圓滿召開!
    我們告別了2016,迎來了充滿希望的2017。值此辭舊迎新、繼往開來之際。美樂賓館(五堰店)召開2017年誓師大會,旨在鼓舞員工工作熱情,為公司新的一年發展目標奠定堅實的基礎。    我叫王小希,是餐飲部前廳一名樓層服務人員,今年春節餐廳預定異常火爆,從三十到初七基本天天爆滿,在此我代表所有前廳、營業部兄弟姐妹們向大家鄭重承諾:    春節期間,我們將認真履行崗位職責,自覺遵守公司管理制度
  • 【激勵機制】天業集團獎勵晉級激勵機制出臺 引萬名職工「擼起袖子加油幹」
    新機制的出臺,在天業集團萬名職工中引起強烈反響。「得知集團黨委出臺這個政策,我們班組當天就炸鍋了。現在覺得心裡更有奔頭了。」天辰化工鹼分廠蘇成英說。該機制對操作崗職工在其進入公司工作年滿8年和年滿16年時,均給予原級別基礎上相應級別的晉升。此外,該機制打破原有崗位職級結構,在原每一層次結構中均增設一個新級等。
  • 記住:雞年中的「雞」英文單詞不是「chicken」
    文/英語老師劉江華2017年是雞年,可是戰友們知道雞年中「雞」用英語怎麼說?
  • 「瑪琪雅朵」2017迎新年會圓滿成功&總經理致辭!
    1月7日,杭州恩方時裝有限公司全體員工歡聚一堂,共度聯歡,共同回顧過往一年的進步,一起展望瑪琪雅朵美好的明天,對明年寄予更大的工作熱情與希望,在大家的歡聲笑語及掌聲中年會完美並圓滿結束!這一行,變化太快,更新換代太快,網際網路技術帶給大家更多更快更實時的前沿信息的傳遞,也就是說,我們有了更多學習的機會,同時也帶來了就業成本和生存成本的提高,便捷多樣的學習方式與機會,擺在我們面前的不是學不學的的問題,現在是你不學,你就另類了,你就OUT了,你就被淘汰了。主動也好,被動也罷,若想立足並發展,就只有擼起袖子加油學,加油幹了!
  • 前倉鎮的退伍軍人蔣曉強特意從湖南趕回來,擼起袖子準備……
    看到自己的丈夫乘興而來,卻要帶著遺憾而歸,蔣曉強的愛人吳秀珠立即擼起了自己的袖子,獻了400毫升的血,幫助丈夫獻了一份愛心。知道這個消息以後,我也跟他一起過來,這樣子支持他一下麼。新的獻血屋啟用以後,能夠方便這些愛心志願者有個固定的地點前來獻血,對我們整個永康用血能夠進行充分緩解。領導說了!你點一個
  • 全球最難記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定
    導語:全球「最難」記住的首都,英文翻譯要用172個字,中文卻2個字搞定。