想起初高中那幾十篇必背篇目小編的頭恨不得大三圈
當初,學習一篇課文前做的第一件事
不是搜集作者資料、不是了解文章創作背景
是翻到課後要求看要不要「背誦全文」啊!!
好沉重的幾個字。。。簡直支配了學生時代的恐懼
5年過去了,大多數篇目除了文章標題和主要內容,怕是一句也背不出來了...
(我似乎是不小心暴露了年齡?)
然鵝,「親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也」,這句話小編倒是印象深刻
是出自表忠心模範文《出師表》,木有錯~~~
近日,老戲骨王洛勇老師空降原創聲音魅力競演秀《聲臨其境》,一場英文版《出師表》朗誦表演聲壓眾人
看完這期節目,小編我立刻對演技炸裂又有著渾厚嗓音的王老師路轉粉!筆個大芯芯!
臣亮言:先帝創業未半而中道崩殂,今天下三分,益州疲弊,此誠危急存亡之秋也。
Permit me to observe: the late emperor was taken from us before he couldfinish his life's work, the restoration of the Han. Today, the empire is still divided in three, and our very survival is threatened.
然侍衛之臣不懈於內,忠志之士忘身於外者,蓋追先帝之殊遇,欲報之於陛下也。
Yet still the officials at court and the soldiers throughout the realm remain loyal to you, your majesty. Because they remember the late emperor, all of them, and they wish to repay his kindness in service to you.
誠宜開張聖聽,以光先帝遺德,恢弘志士之氣,不宜妄自菲薄,引喻失義,以塞忠諫之路也。
This is the moment to extend your divine influence, to honor the memory of the late Emperor and strengthen the morale of your officers. It is not the time to listen to bad advice, or close your ears to the suggestions of loyal men.
親賢臣,遠小人,此先漢所以興隆也;親小人,遠賢臣,此後漢所以傾頹也。
The emperors of the Western Han chose their courtiers wisely, and their dynasty flourished. The emperors of the Eastern Han chose poorly, and they doomed the empire to ruin.
先帝在時,每與臣論此事,未嘗不嘆息痛恨於桓、靈也。
Whenever the late Emperor discussed this problem with me, he lamented the failings of Emperors Huan and Ling.
臣本布衣,躬耕於南陽,苟全性命於亂世,不求聞達於諸侯。
I began as a common man, farming in my fields in Nanyang, doing what I could to survive in an age of chaos. I never had any interest in making a name for myself as a noble.
先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣於草廬之中,諮臣以當世之事,由是感激,遂許先帝以驅馳。
The late Emperor was not ashamed to visit my cottage and seek my advice. Grateful for his regard, I responded to his appeal and threw myself into his service.
先帝知臣謹慎,故臨崩寄臣以大事也。
The late Emperor always appreciated my caution and, in his final days, entrusted me with his cause.
受命以來,夙夜憂嘆,恐託付不效,以傷先帝之明,故五月渡瀘,深入不毛。
Since that moment, I have been tormented day and night by the fear that I might let him down. That is why I crossed the Lu river at the height of summer, and entered the wastelands beyond.
今南方已定,兵甲已足,當獎率三軍,北定中原,庶竭駑鈍,攘除奸兇,興復漢室,還於舊都。
Now the south has been subdued, and our forces are fully armed. I should lead our soldiers to conquer the northern heartland and attempt to remove the hateful traitors, restore the house of Han, and return it to the former capital.
此臣所以報先帝而忠陛下之職分也。
This is the way I mean to honor my debt to the late Emperor and fulfill my duty to you.
願陛下託臣以討賊興復之效,不效,則治臣之罪,以告先帝之靈。
My only desire is to be permitted to drive out the traitors and restore the Han. If I should let you down, punish my offense and report it to the spirit ofthe late Emperor.
陛下亦宜自謀,以諮諏善道,察納雅言。深追先帝遺詔,臣不勝受恩感激。今當遠離,臨表涕零,不知所言。
Your Majesty, consider your course of action carefully. Seek out good advice, and never forget the late words of the late Emperor. I depart now on along expedition, and I will be forever grateful if you heed my advice. Blinded by my own tears, I know not what I write.
既然《出師表》有了英文版
世界友人又在努力湧~抱中國文化
現在小編我只有一個心願了
歪國小朋友們,請朗讀並背誦全文!!!