此次疫情,最初,我方媒體一直就在使用「武漢肺炎」這個名稱。甚至英文版的ChinaDaily 用的就是「武漢肺炎」一詞的英文直譯——「
Wuhan pneumonia」。
甚至英文版的ChinaDaily 用的就是「武漢肺炎」一詞的英文直譯——「Wuhan pneumonia」。
下面是ChinaDaily的官方報導:
後來,2月8日,我方公布了新的英文簡稱,為NCP, 全稱為「Novel Coronavirus Pneumonia」,包括新的中文簡稱「新冠肺炎」。
再後來,2月11日世衛組織WHO將其更名為COVID-19.
通過這一名稱演變歷史的回顧,可以發現,「武漢肺炎」之名,最初就是我方講出來的,它是最初的名字。所以,此後直至2/11日世衛組織定名之前,全世界都在用這個名稱,已經約定俗成。世衛組織定名之後,依然有不少國家、地區沒有使用正式名稱COVID-19。其實包括我方在內也在大量使用舊名稱,而不是正式名COVID-19:
其實,對於一種新事物,後來者一般都是跟從已有的稱呼。你稱之為「A」,後來者跟著稱「A」,那是他對你的尊重;如果後來者非要自己重新命名,那反而可能含有挑釁之意。不過,這個「武漢肺炎」這個稱呼本身是否真的含有歧視之意呢?實際上,醫學上對於疾病的命名,常以地名、甚至人名來作命名。筆者甚至在一篇學術論文之中看到學者提到一個《
以人名、地名命名的疾病名稱智能檢索系統》
可見,以地名來命名疾病,一直以來就是醫學上
約定俗成的做法。比如伊波拉病毒、非洲豬瘟等等...而且,
以地名來命名的疾病也並不一定要源於該地。比如,1918年的西班牙大流感,並非起源於西班牙;香港腳也並非起源於hk, 克山病也不是發源於黑龍江省克山縣…