前兩天,挪威議會議員克裡斯蒂安向諾貝爾獎委員會致信,提名川普為諾貝爾和平獎候選人,原因是川普促成了以色列和阿聯的關係正常化。
白宮發言人麥肯納尼表示:此是件大事,實至名歸。我們漢語也說「實至名歸」,那英語怎麼說實至名歸呢?
麥肯納尼最後一句話:This is a hard-earned and well-deserved honor for this President.
Well-deserved就是「實至名歸」的意思。
比如要表示某一個人獲得獎項是實至名歸,就可以說:It’s a well-deserved award for you.
Deserve 在英語中一般指「值得」、「應得」,但是用的時候也要注意語境,可褒義可貶義,如果翻譯不正確,很容易產生誤解和錯誤。
比如You deserve it. 如果是褒義,可以表示為:這是應得到的,或受之無愧。
但如果是貶義,意思就是:活該,自作自受。
還有一句話,用的也很多,通常在鼓勵的用語中:You deserve better. 你值得獲得更好/你值得擁有更好。也可用在感情中,也可以用在事業或者個人奮鬥中。
此次美國大選,民主黨和共和黨火藥味十足,雙方開始了徹底的相互抨擊潑黑水。民主黨方面,前總統歐巴馬、前副總統拜登、前國務卿希拉蕊輪番在NDC上進行演講,指責川普完全沒有領導能力,讓美國在政治、公共衛生、內政外交方面都陷入了一團糟的境地。前第一夫人米歇爾·歐巴馬則一針見血直接說:Donald Trump is the wrong president for our country.
相反,在共和黨的全國大會上,川普全家和支持的政客齊上陣,第一件事情就是聲嘶力竭告訴全美人民,是川普總統讓美國經濟重回正軌,欣欣向榮;另一件事就是從各個方面抹黑民主黨候選人拜登,還起了個Beijing Biden, Sleepy Joe, Slow Joe各種名字。
希拉蕊·柯林頓在NDC的演講當中講到了自己如何在2016年的大選中惜敗川普,自己也談到原以為川普能夠對得起總統這個職位,沒想到4年下來,讓美國內外交困,很多當時投票給川普的人也感到後悔,深感當時不應該把票投給川普,然後希拉蕊緊接著說了一句話:This can’t be another woulda coulda shoulda election.
這裡的woulda coulda shoulda是would have, could have和should have的口語縮寫,這是一種虛擬語氣,一般用來表示「本應該」、「本可以」的意思。
比如:I should have done better if I prepared more for the exam. (如果我準備的更多,考試本可以考的更好。)
Woulda couldashoulda表示: Too late forregrets, the past can’t be changed, learn from the experience and mistakes, andgo on living. 其實就是我們漢語所說的「早知今日,何必當初」,而且可以直接作為名詞短語或者形容詞來使用。
比如:
-If I had studied harder, I could have been some one by now.(如果我當時更努力學習,我現在也能出人頭地了。)
-Well, woulda coulda shoulda.(哎,早知今日何必當初呢) 這裡就是直接作為一個短語使用。
再比如:
Be careful with what you are going to choose, don’t make another woulda coulda shoulda decision.(考慮好自己的選擇,別做一個到時候又後悔的決定。)