中國很多地方的小學音樂課,都會教一首慶祝新年的歌曲,歌詞是:「新年好呀,新年好呀,祝賀大家新年好!」
這首歌曲在配上中文歌詞之前,曲調已經在美國傳唱了一百多年,稱為 Oh My Darling Clementine,幾乎盡人皆知。
Oh My Darling Clementine 是一首民歌,歌詞不是用來祝福新年,而是在講述一個愛情故事、而且是以悲劇結束,但這首歌的曲調和演唱風格、卻是同樣地輕鬆歡快。
美國1940年代有一部經典的西部片,就是以這首民歌命名。
Oh My Darling Clementine 這首歌曲,出現於19世紀後半葉。
在1848年,美國西海岸的California發現了金礦;第二年,美國各地、甚至世界各地的很多人,都前去加州勘探金礦、希望發財致富。
這次淘金熱,是近代歷史上最早的Gold Rush,而這批新來的人則被稱為Forty-niners,在1849年搬來的住戶。
這首歌曲標題中的 Clementine,是一位姑娘的名字,姑娘的父親就是一位Forty-niner 淘金礦工。
在英語國家,Clementine 是常見的女性名字,含義是仁慈善良;相關詞語有Clement及Clemency,還有合同文本中經常出現的「Inclement weather惡劣天氣條件」的說法。
雖然歌名是姑娘的名字,歌詞的敘述者卻是一位年輕男性。這位小夥子是Clementine的丈夫或男朋友,在講述這個故事時,Clementine已經死去。
歌詞描述的,就是Clementine死去的經過:在一個山溝裡有個大山洞,裡面居住著一位四九年搬來的礦工和他的女兒,女兒的名字叫Clementine;接下來,歌詞描述了Clementine的身材、衣著。
Clementine的工作是飼養鴨子,有一天趕著鴨子們去河邊時,發生了不幸的事情…
In a cavern, in a canyon,
Excavating for a mine,
Lived a miner forty-niner
And his daughter Clementine.
在一處峽谷的大山窟中,有一個位礦場工人。這位礦工是1849年前來挖掘黃金的,一起居住的還有他的女兒Clementine。
今天美國加州的一些球隊,就是以 Forty-Niners 為名。
Oh my darling, oh my darling,
Oh My Darling Clementine!
Thou art lost and gone forever,
Dreadful sorry, Clementine.
我親愛的 Clementine!你就這樣永遠一去不復返;我對此感到無比難過。
Light she was and like a feather,
And her shoes were number nine,
Herring boxes, without topses,
Sandals were for Clementine.
Clementine身材嬌小,輕得像一片羽毛;她的鞋子只有9號大小,鞋子帶有Herring鯡魚骨骼形的花紋,但是沒有鞋面;涼鞋很適合 Clementine.
Drove she ducklings to the water
Ev'ry morning just at nine;
Hit her foot against a splinter,
Fell into the foaming brine.
每天Clementine都要趕著一群小鴨子前往水邊,時間是上午9點鐘;有一天,Clementine不小心絆在石稜上,失足落入了滿是泡沫的鹹水中。
Foam 指細小的泡沫
Ruby lips above the water,
Blowing bubbles, soft and fine,
But, alas, I was no swimmer,
So I lost my Clementine.
Clementine鮮紅的嘴唇時而露出水面,時而沉入水下,吐出細小的泡沫。但是,我當時不會遊泳、無法下水救人,結果失去了我的 Clementine.
Ruby本義是紅寶石,在英語中經常用作形容詞、描述鮮紅的顏色。
New Year's Resolutions:英語中的「新年決心」