Part Three
From the earliest days of the country’s formation, pets have been a tradition for presidents. Pets humanize the presidency and help people relate to their owners. Dogs make for cuddly presidential props and provide companionship when presidents make tough decisions, Ms. Pickens said.
從美國建國初期開始,養寵物就是總統的一項傳統。寵物使總統職位人性化,幫助人們與它的主人建立聯繫。皮肯斯說,狗是總統可愛的後盾,當總統做出艱難決定時,它們會陪伴總統。
President Theodore Roosevelt owned dozens of animals, including a one-legged rooster, snakes, guinea pigs, kangaroo rats and horses, said Jennifer B. Pickens, the author of 「Pets at the White House.」
《白宮寵物》(Pets at the White House)一書的作者詹妮弗·B·皮肯斯(Jennifer B. Pickens)說,西奧多·羅斯福(Theodore Roosevelt)總統養了幾十種動物,其中包括一隻獨腿公雞,還有一些蛇、豚鼠、更格盧鼠和馬。
One of the oddest White House pets was a raccoon later named Rebecca that was sent to President Calvin Coolidge to be served at Thanksgiving dinner. In November 1926, Mr. Coolidge pardoned the raccoon and adopted it.
白宮最奇怪的寵物之一是一隻後來被命名為麗貝卡(Rebecca)的浣熊,它本應被送到卡爾文·柯立芝(Calvin Coolidge)總統的感恩節晚餐上。1926年11月,柯立芝總統赦免了浣熊並收養了它。
President Herbert Hoover’s stuffy, stilted image improved when he humanized himself by releasing a photograph in which he held his German shepherd, King Tut.
在赫伯特·胡佛(Herbert Hoover)總統公布了一張他抱著他的德國牧羊犬圖坦王(King Tut)的照片後,他也將自己人性化,改善了自己古板僵硬的形象。
President Barack Obama and his family brought Bo, and then Sunny, Portuguese water dogs, into the White House. They were beloved, even after Sunny knocked down a 2-year-old visitor.
貝拉克·歐巴馬(Barack Obama)總統和他的家人把兩隻葡萄牙水犬「波」(Bo)和「桑尼」(Sunny)帶進了白宮。即使在桑尼撞倒了一個兩歲的客人之後,它們還是深受人們的喜愛。
「Americans have always had pets, so the White House has always had pets,」 Ms. Pickens said.
「美國人一直都有寵物,所以白宮也一直都有寵物,」皮肯斯說。