VOA即美國之音(The Voice of America,簡稱VOA)。美國之音是一家提供45種語言服務的動態的國際多媒體廣播電臺。
拜登和愛犬團聚 養寵物傳統重回白宮
By Ashley Thompson
25 January 2021
President Joe Biden and first lady Jill Biden made two important additions to the White House over the weekend: their dogs.
總統喬·拜登和第一夫人吉爾·拜登周末給白宮新添了兩個重要角色:他們的狗。
German shepherds Champ and Major moved in on Sunday. The first lady announced the big development on Twitter. 『Champ and Major have joined us in the White House!' she wrote on Monday.
德國牧羊犬「冠軍」和「少校」周日搬進白宮。第一夫人吉爾在推特上宣布了這一重大進展。她周一在推特上寫道:「『冠軍』和『少校』已經和我們在白宮團聚。」
The two have quickly made their presence known. When reporters gathered Monday to watch the new president sign an executive order, Champ and Major could be heard barking outside. Photographers took videos and pictures of Champ and Major playing on the South Lawn of the White House.
這兩條狗很快就讓人知道了它們的存在。當記者們周一聚在一起看著新總統籤署行政命令時,就可以聽到「冠軍」和「少校」在外面咆哮。攝影師拍攝了「冠軍」和「少校」在白宮南草坪玩耍的視頻和照片。
Their arrival marks a return of the tradition of "first pets." Many past presidents have brought their dogs or other popular pets to the White House. Donald Trump was the first president in many years to not have a pet during his time in office.
它們的到來標誌著「第一寵物」傳統的回歸。許多前任總統都將他們的狗或其它寵物帶到白宮。川普是多年來首位在任職期間沒有養寵物的總統。
The Bidens adopted Major from an animal shelter in their home state of Delaware in 2018. Today, Major is the first shelter rescue dog to live at the White House. Adoption supporters have celebrated the history-making canine.
拜登夫婦2018年在家鄉德拉瓦州的一個動物收容所收養了「少校。」如今,「少校」成為了首隻入主白宮的收容所救援犬。收養支持者慶賀了這隻創造歷史的狗。
At the time of his adoption, the Delaware Humane Society posted on Facebook: "Today is Major's lucky day! Not only did Major find his forever home, but he got adopted by Vice President Joe Biden & Dr. Jill Biden!"
在這隻狗被收養時,德拉瓦州人道主義協會在臉書上發文稱:「今天是少校的幸運日。它不但找到了永遠的家,而且還是被副總統喬·拜登和吉爾·拜登博士收養。」
Major has gained national attention for a different reason, too. Late last year, then President-elect Biden broke his foot while playing with the young dog at his home in Wilmington, Delaware.
「少校」還因其它原因引發了全國關注。去年年底,當時的候任總統拜登在德拉瓦州維明頓市的家中跟這隻幼犬玩耍時弄傷了腳。
Champ is already used to life in the political spotlight. At 12 years old, he was a part of the family when his owners had the titles of America's vice president and second lady.
「冠軍」已經習慣了在政治聚光中心的生活。當他的主人擁有美國副總統和第二夫人的頭銜時,12歲的它已經是這個家庭的一員。
One thing both of America's top dogs might have to get used to? A cat. The Bidens said they planned to get a cat shortly after their move to the White House.
這兩隻美國頭號犬只都需要適應的一件事情是什麼?那就是一隻貓。拜登夫婦表示,他們計劃在搬入白宮不久後養一隻貓。
I'm Caty Weaver.
我是凱蒂·韋孚。
adopt - v. to take a (dog) from other as your own dog
canine - n. dog
spotlight - n. public attention
title --n. a special name that describes a person's job or position
*內容來源51VOA.COM原創翻譯,侵刪~