South Korea's President Moon Criticized for COVID-19 Vaccine Plan
韓國總統文在寅的新冠疫苗方案遭民眾批評
South Korean President Moon Jae-in has been facing growing public pressure about his plans to get vaccines for COVID-19. The country is struggling to contain a third wave of the pandemic, reporting high numbers of daily cases.
韓國總統文在寅的新冠疫苗接種計劃面臨越來越大的公眾壓力。該國正在努力遏制第三波疫情,每天報告的病例數量很高。
Media in the country has criticized the government's plans for the newly developed COVID-19 vaccines. They think the government should move more urgently and depend less on vaccines made in South Korea. Those would take more time than buying them from other countries.
韓國媒體批評了政府新開發新冠肺炎疫苗的計劃。他們認為,政府應該採取更緊急的行動,並減少對韓國生產的疫苗的依賴。因為這樣做比從他國購買疫苗要花更多的時間。
Safety or urgency?
安全性還是急迫性,誰更重要?
A public opinion study by research company Realmeter found that six in 10 South Koreans believe urgency, not safety, should be the biggest concern when it comes to COVID-19 vaccines. They think vaccinations should begin as soon as possible given the big increase in new cases.
調研公司Realmeter進行的一項民意調查發現,就新冠疫苗而論,60%的韓國人認為應該最先考慮急迫性而不是安全性。他們認為,鑑於新增病例大幅增加,應該儘快開始接種疫苗。
This week, the Korea Disease Control and Prevention Agency (KDCA) reported more than 1000 cases each day between Sunday and Tuesday. That brought the national total to 52,550, with more than 739 deaths.
本周,韓國疾病預防控制局(KDCA)周日到周四之間每天都報告了超過1000起病例。這使得全國總病例達到52550人,死亡人數超過739人。
Moon's office said Tuesday that a public vaccination program would "not begin too late." Before, the government had said that vaccinations could start as early as February.
文在寅的辦公室周二表示,公共疫苗接種計劃不會「開始得太晚」。此前,韓國政府曾表示,最早可能將於2月份開始接種疫苗。
Health officials said they are worried about the public seeing the vaccination program as a world-wide competition. Instead, they point to the importance of confirming the safety of the shots.
衛生官員表示,他們擔心公眾會將疫苗接種計劃視為一場全球競賽。相反,他們表明了確認疫苗安全性的重要性。
Son Young-rae is a senior official at the health ministry. He said the United States and the United Kingdom are suffering much higher cases and death rates. Other than the vaccines, they have no good ways to fight the virus, he told reporters. For that reason, he said, South Korea should not look to them as models.
孫永來是韓國衛生部高級官員。他說,美國和英國的確診病例和死亡率要高得多。他告訴記者,英美除了疫苗之外也沒有更好的辦法來抵抗病毒。他說,出於這個原因,韓國不應該視他們為榜樣。
Considering the process of safety checks, we believe there is no reason for us to be the world's first or second country to receive the vaccines, Son said.
孫永來表示:「考慮到安全核查過程,我們認為韓國沒有理由成為全球第一個或第二個接種疫苗的國家。」
U.S. Forces in Korea to get vaccination
美國駐韓國部隊接種疫苗
The first doses of COVID-19 vaccines for U.S. military members working in South Korea were expected to arrive as early as Thursday, a person who knows the plan told Reuters.
一位知情人士對路透社表示,為駐韓美軍接種的第一批新冠肺炎疫苗預計最早於周四抵達韓國。
About 28,500 U.S. troops are stationed in South Korea.
The U.S. Forces Korea (USFK) said it will begin to give the vaccines and that the first shots would be limited to health care workers and emergency workers.
駐韓美軍稱其將開始接種疫苗,第一批疫苗將限於醫護人員和急救人員。
Over the next few days, USFK will begin to receive and administer the Moderna COVID-19 vaccine to combat the COVID-19 virus to further protect the force and our community, the USFK said in a statement.
駐韓美軍(USFK:United States Forces Korea)在聲明中表示:「在接下來幾天裡,駐韓美軍將會開始接收和使用莫德納新冠疫苗來對抗新冠病毒,以進一步保護軍隊和我們的社區。」
Early success in fighting COVID-19
抗擊新冠肺炎取得初步成效
South Korea's aggressive tracing and testing early in the pandemic had made the country a success story. The recent increase in cases has surprised people working to contain the virus.
韓國在大流行初期的積極追蹤和檢測使得該國取得了成功。最近病例的增加使得致力於控制病毒的人士感到驚訝。
Prime Minister Chung Sye-kyun said on Wednesday that, with the help of private hospitals, authorities have identified around 8,000 of a desired 10,000 additional hospital beds for COVID-19 patients.
韓國總理丁世均周三表示,韓國需要新增1萬張床位,在私立醫院的幫助下,韓國當局已經確定了8000張左右的床位用於接受新冠患者。
Seoul and its surrounding areas have banned gatherings of more than four people from December 23 to January 3. Both restaurant owners and customers may have to pay a fine up to 3 million won ($2,700) for not following the order.
從12月23日到明年1月3日,首爾及其周邊地區禁止4人以上聚會。不遵守該命令的餐廳老闆或顧客將被處以最高300萬韓元(相當於2700美元=17625.6人民幣)的罰款。
Trying to stop the spread during the New Year holidays, authorities have also shut down all winter resorts and tourist spots.
為了阻止疫情在新年假期期間蔓延,韓國有關部門還關閉了所有冬季度假勝地和旅遊景點。
介紹一個新朋友:免費外教英語
每天1分鐘,學習純正英語口語
更多精彩內容,歡迎關注收看~
▼