作為一個身在法蘭西的中國人,完全不會下廚幾乎是一件不可能的事情,畢竟就算法餐再迷人,也無法讓你完全忘記家鄉的味道。
但有時候你會發現,就算一個從來不動手餵飽自己廚房隔絕分子,有時候也會滿嘴廚房用語,而一個只接受法國大學教育的歪果仁顯然是猜不透他們口中的這些吃貨謎語的真正含義的!
想要聽懂這些聽起來就飯香四溢或者與廚房毫無關聯的句子究竟是什麼意思嗎?下面是我來帶給你救贖。
Travailler le beurre en pommade
乍一看之下,你會一眼看到工作、黃油、軟膏這幾個關鍵詞,或許你會認為這是一句立志的俗語,但實際上,這真的只是吃貨法國人的一句直陳描述:用抹刀將黃油慢慢磨軟。
Parer la dinde(裝扮火雞)
在你第一次接觸到這個短句的時候,你的腦子裡會不會出現一個濃妝豔抹帶著蝴蝶結的火雞形象?
別擔心,如果有人跟你說你需要parer la dinde的時候,不需要浪費你的化妝品或者小飾品,也不需要展示你來自東方的神奇刀工,你需要做的就是簡單的把火雞的無用部分切除,然後把小火雞的雞腿塞進肚子裡即可。
Mélanger avec une maryse
如果你是一個WWE的資深愛好者,那麼看到這句話的時候你的反應很可能是一臉的懵比,用maryse攪拌?瑪麗絲(maryse)可是美式摔角比賽當中呼聲極高炙手可熱的一名女摔角手,用她的方式來攪拌會是怎樣一個兇殘血腥的畫面?
但實際上完全是你想多了。。。
當有人對你說Mélanger avec une maryse的時候,你只需要把maryse自動替換成spatule即可,隨意去找個抹刀或者別的餐具吧!但法國人的這種表述方式真的還能有朋友嗎。。。
Cuire à l'anglaise(用英國人的方式烹調)
你猜的沒錯,這句小小的句子裡也代表著滿滿的地域黑。。。
相信我們早已習慣了可愛的法國人無時無刻的對德國佬、比利時和腐國「美食」的冷嘲熱諷,但這句沒頭沒腦的話相信一般人還是完全看不懂的,英國人的烹調方式具體來說又是怎樣一個方式呢?其實很簡單:放熱水裡煮!
於是乎,問題又回到了一個更簡單的節點上:怎樣才能像英國女王一樣的去生活呢?你或許不能像她一樣過上奢靡的皇室生活,不能出門就前呼後擁甚至小狗的衣著都滿滿都是訂製奢侈品,但你完全可以吃的像一個女王,畢竟。。。女王陛下也是吃英國料理的!
Passer au chinois(交給中國人)
剛才過去的隊列是大英帝國代表團,現在向我們緩緩走來的中國方陣。在這種問題上,怎麼可能少的了中國元素?!
當然,這句話絕不是說厭倦了在鍵盤上敲法語和英語,從而想換成中文來趕趕時髦嘗嘗鮮,這句話是指使用某種容器(篩子)過濾雜質和廚餘垃圾,真是一句天馬行空的謎語啊。。你把謎語說成這樣你麻麻聽得懂嗎?
Clarifier les oeufs(澄清雞蛋)
這句話聽起來就是那麼廚房那麼簡單,但實際上,這句卻華麗麗的跟你開了個小小玩笑,因為它所指的並不是真的讓你把蛋清蛋黃分離開,而是指一些我們從來都懶得去做的無聊事情。
想法專稿,未經授權謝絕轉載