萌(méng)
來源自日語的「萌(も)え」。在中文裡「萌」=「可愛」,但日語的「萌え」更偏向御宅族對二次元(動漫遊戲中)角色感受到的喜愛之情,普通民眾並不會使用。
宅(zhái)
來源自日語的「オタク(お宅)」。在中文裡「宅」已經漸漸變成了「不喜歡出門(的人)」的意思,而日語的「オタク」則表示沉浸在興趣愛好中的人,比如「動漫宅」(喜歡動漫的人)、「偶像宅」(喜歡偶像的人),「鐵道宅」(喜歡鐵道的人)等等,普通民眾並不會使用。
廚(chú)
來源自日語的「廚(ちゅう)」。原本是嘲笑言行幼稚如同初中生的人時說「お前は中坊か」(你是初中小朋友嗎),這裡的「中坊」變成同音字「廚房」後省略成「廚」。「~廚」「廚~」在日語中是對特定對象的蔑稱,傳到中文裡一開始表示「盲目熱愛xx的人」(貶義),但最近自稱「xx廚」(非常喜歡xx)的人多了起來。
現充(xiàn chōng)
來源自日語的「リア充(じゅう)」。中文和日語裡都表示「現實生活很充實的人,特指有男朋友/女朋友的人」。這個詞和固定搭配一起傳入中國:「リア充爆発しろ」(現充快爆炸)。
二次元(èr cì yuán)
來源自日語的「二次元(にじげん)」,原意是「二維(世界)」(即動漫遊戲等平面世界),多表示阿宅們沉迷的虛擬世界。與之相對的是「三次元(さんじげん)」,即我們真實存在的現實世界。「2.5次元」指介於二三次元之間的世界,多表示改編自動漫遊戲作品的真人舞臺劇、音樂劇等,或者Cosplay等。(註:改編自二次元的真人電影或電視劇不是2.5次元,那是我們不承認的三次元)
傲嬌(ào jiāo)
來源自日語的「ツンデレ」,中日文都表示「表面上很冷淡其實很在乎」。比如說罵你「笨蛋」其實是「喜歡你」。
腹黑(fù hēi)
來源自日語的「腹黒(はらぐろ)い」(黑心腸),意思是「看上去溫柔善良,其實內心黑暗邪惡。」
課金(kè jīn)
漢語中原本的意思是「賦稅的金額」,但從日語傳來的「課金・課金(かきん)」表示「支付錢款」,特指「給(免費)遊戲充值」的意思。
以上列舉了一些從日本二次元圈傳入中國的常用詞,其實我們日常使用的普通詞彙裡,有很多都是從日語中借鑑的,比如「(表示全球所有國家之意的)世界」、「電話」、「科學」、「幹部」、「指導」、「市場」、「人權」、「社會」、「經濟」、「取消」、「目的」、「要素」、「手續」等。
另外,「~化」(比如:多元化)、「~力」(比如:想像力)、「~性」(比如:創造性)等結尾詞用法也是受日語影響。
今後,同樣來源自日語的二次元詞彙會不會繼續在漢語中普及呢?靠你們了。