近日,中俄博覽會上牌匾的俄文拼寫錯誤被俄羅斯朋友發現,引起俄羅斯朋友的滿世界吐槽。
一般來說,我們都不提倡講髒話,不應該罵人,但是,作為翻譯和外事人員,還是應該了解你所接觸國家的「國罵」,這不是要不要的問題,而是必須了解的工作內容。
從俄文來說,中文都是按照讀音翻譯為相應的俄文。在中文裡面,發hui音的漢字比比皆是,如輝、惠、慧、暉等常用字,而翻譯為俄語為就是хуй,這是俄語中使用頻率最高的髒話。遇到這種情況時,俄語就要做一些適當的處理。比如,我們中國駐俄羅斯大使李輝的名字,翻譯為俄文後就是Ли Хуэй, 而絕對不可以翻譯為Ли Хуй。幾年以前,有個中國客戶在俄羅斯投資,其總經理的名字中有hui音字,當地的翻譯、公證處和省政府外事辦都沒有注意。這樣,該公司的文件就帶著一大堆的хуй去俄羅斯了,最後俄羅斯聯邦稅務局的公司登記簿中記載的總經理姓名也有хуй。大家想想看,你每天拿著這樣的文件在俄羅斯招搖過市,讓俄羅斯人情何以堪呀!
突然想起來,為什麼會這樣?查!先看了一下商務印書館的《漢俄詞典》附錄5的《漢俄拼音對照表》,hui音字的俄文標準翻譯就是хуй。以前還真沒有注意!
再查,2014年11月18日,中國駐俄羅斯聯邦大使館網站發布《辦理來俄使用的文書時請注意》一文,對在國內辦理的公證、認證文件出現的問題予以了提示,並且在最後推薦了一份《漢語拼音俄語譯音表》的下載連結。這篇文章我也曾經積極轉發過。但是,我查證了一下,這個譯音表中hui音字也是翻譯為хуй!
當然,還有一句髒話,世界各國人民都一樣,就是罵別人的母親。Ёб твою мать! 許多年以前,北京雅寶路生意新隆時,每天有無數的國際倒爺來來往往。有一次,一個來自烏克蘭的大叔找我諮詢,什麼事呢?老哥每次來中國,第一件事是要放鬆樂呵一下,但每次都是找蘇聯同胞解決問題。不知道怎麼搞的,遭到舉報被公安同志抓到了,要行政拘留處理。這老哥就辯解,說我幹的是蘇聯婦女,不是中國人(я ебал советскую женщину, а не китаянку ),你們不能抓我。公安同志帶去的翻譯不知道這個詞啥意思,帶著一本字典翻來翻去也沒有找到這個詞,搞不懂他要說是什麼意思。說不清楚,公安同志要強行拘捕他,他就做捨命拒捕狀,這老哥巨壯無比,如果不直接擊斃,我們的公安同志還真不一定能夠按住他。有意思的是,我們的的公安同志就放棄了,讓他籤了一大堆文件,完事了!
俄羅斯律師事務所中排名老大的事務所名稱是 Егоров, Пугинский, Афанасиев и партнеры,簡稱就是ЕПАМ ,俄羅斯人也經常對其調侃。
若干年以前,我買過一般專門搜集俄語髒話的詞典,好像是《俄語俚語詞典》,具體不記得了,感興趣的朋友可以找來看看。
現在,出現了越來越多的電子詞典和網絡翻譯工具,我測試了一下有道翻譯官和譯酷,對俄語髒話的搜集還是比較全面的!
但是,同時發現了一個嚴重的問題,就是有道翻譯官對хуй的翻譯比較過分,直接翻譯為我國的一位前國家領導人名字,而且只有這麼一個翻譯結果,沒有任何其他選項。太不像話了,有成心罵人之嫌,強烈譴責!請外交部、中宣部、文化部、廣電總局、新聞出版總署、工商總局、公安部等各有關部門積極行使職權,對該詞典侮辱中國國家領導人的行為予以處理。
本人不是鼓勵大家說髒話罵人,但是,專業人士一定要了解髒話,否則,一不小心就心安理得、光明正大的把別人給罵了,實在不妥!
那麼,啥時候需要用俄語罵人呢?俄羅斯朋友是這樣說的。
因為專業,所以關注!
俄羅斯投資法律的專業資訊平臺!
中俄法律網關注方式:
長按二維碼,「識別圖中二維碼」一鍵關注
微信公眾號:chinaruslaw
網址:www.chinaruslaw.com
http://vk.com/id303770446
電郵:zhou9592@mail.ru
微信號:13601279592
QQ:2987 366 322