[當月雙語演講] 歐巴馬在廣島原子彈爆炸紀念館的演講

2021-02-23 三一口語

Remarks by President Obama and Prime Minister Abe of Japan at Hiroshima Peace Memorial
Hiroshima Peace Memorial
Hiroshima, Japan

PRESIDENT OBAMA: Seventy-one years ago, on a bright, cloudless morning, death fell from the sky and the world was changed. A flash of light and a wall of fire destroyed a city and demonstrated that mankind possessed the means to destroy itself.

在71年前萬裡無雲的晴朗的早晨,死亡從天空降臨,世界由此改變。閃光不斷擴大,烈火形成的牆破壞了這座城市。這顯示出人類已經獲得毀滅自己的手段。

Why do we come to this place, to Hiroshima? We come to ponder a terrible force unleashed in a not so distant past. We come to mourn the dead, including over 100,000 in Japanese men, women and children; thousands of Koreans; a dozen Americans held prisoner. Their souls speak to us. They ask us to look inward, to take stock of who we are and what we might become.

我們為何會來到廣島?我們來到這裡,是為了思考恐怖的力量在並不遙遠的過去被釋放出來。是為了追悼超過10萬日本人、數千朝鮮半島人以及成為俘虜的美國人。這些人的靈魂對我們說,要更加關注內心、自己回顧過去、並思考今後要何去何從。

It is not the fact of war that sets Hiroshima apart. Artifacts tell us that violent conflict appeared with the very first man. Our early ancestors, having learned to make blades from flint and spears from wood, used these tools not just for hunting, but against their own kind. On every continent, the history of civilization is filled with war, whether driven by scarcity of grain or hunger for gold; compelled by nationalist fervor or religious zeal. Empires have risen and fallen. Peoples have been subjugated and liberated. And at each juncture, innocents have suffered, a countless toll, their names forgotten by time.

在戰爭中,並非只有廣島是特殊的。自古以來,暴力爭端一直不斷發生。最初使用石頭和長矛。人們使用武器,不僅是為了捕獲動物,還為了殺死人類自身。不管是哪塊大陸,所有的文明都充滿戰爭。時而為了追求金錢,時而出於民族主義和宗教理由,一直在爆發戰爭。帝國崛起,隨後衰退。人們成為奴隸,又得到解放。在歷史的轉折點上,無辜的人遭受痛苦,很多人成為犧牲品。犧牲者的名字隨著時間的流逝而逐漸被遺忘。

The World War that reached its brutal end in Hiroshima and Nagasaki was fought among the wealthiest and most powerful of nations. Their civilizations had given the world great cities and magnificent art. Their thinkers had advanced ideas of justice and harmony and truth. And yet, the war grew out of the same base instinct for domination or conquest that had caused conflicts among the simplest tribes; an old pattern amplified by new capabilities and without new constraints. In the span of a few years, some 60 million people would die -- men, women, children no different than us, shot, beaten, marched, bombed, jailed, starved, gassed to death.

第2次世界大戰在廣島和長崎顯示出殘酷的終結方式。文明一直在創造優秀的藝術。此外,思想家們一直在創造正義、和諧、真實的思考方式。但在同樣的地方,也孕育了戰爭。戰爭源自徵服的欲望、以及非常單純的部族。古老的方式藉助新的能力進一步加強,制約無法發揮作用。在短短數年之間,6千萬人失去生命。男性、女性、孩子等,都是與我們完全沒有不同的人們。遭到槍擊、被毆打、或被迫參加行軍、處在飢餓之中、或遭到逮捕、被送進毒氣室,結果因此而死亡。

There are many sites around the world that chronicle this war -- memorials that tell stories of courage and heroism; graves and empty camps that echo of unspeakable depravity. Yet in the image of a mushroom cloud that rose into these skies, we are most starkly reminded of humanity’s core contradiction; how the very spark that marks us as a species -- our thoughts, our imagination, our language, our tool-making, our ability to set ourselves apart from nature and bend it to our will -- those very things also give us the capacity for unmatched destruction.

全世界都存在很多記錄戰爭的場所。紀念碑還顯示出英勇的行為等,空空如也的收容所等講述了這些故事。但是,在這片天空中升起的蘑菇雲之中,我們明顯遇到了人類的巨大矛盾。我們的語言能力和想像力、製造和使用工具、與自然世界不同的人類能力帶來了巨大的破壞性力量。

How often does material advancement or social innovation blind us to this truth. How easily we learn to justify violence in the name of some higher cause. Every great religion promises a pathway to love and peace and righteousness, and yet no religion has been spared from believers who have claimed their faith as a license to kill. Nations arise, telling a story that binds people together in sacrifice and cooperation, allowing for remarkable feats, but those same stories have so often been used to oppress and dehumanize those who are different.

物質上的進步如何令人看不到這樣的事實?在多大程度上輕而易舉地為崇高理由而使用暴力,並尋找藉口?偉大的宗教都強調仁慈和愛,但這絕不應成為殺人的理由。國家的崛起一直被闡述為人們的團結,但一直被用於壓制人類的理由。

Science allows us to communicate across the seas and fly above the clouds; to cure disease and understand the cosmos. But those same discoveries can be turned into ever-more efficient killing machines.

藉助科學,我們進行了各種溝通,在天空中飛行,治癒了疾病,能理解太空。但是,相同的科學有時成為非常高效的殺人工具。但是,廣島正在教給我們真理。技術的進步如果沒有伴隨制度的進步,就將帶來毀滅。產生核裂變的科學進步同時需要道德的進步。正因為如此,

The wars of the modern age teach this truth. Hiroshima teaches this truth. Technological progress without an equivalent progress in human institutions can doom us. The scientific revolution that led to the splitting of an atom requires a moral revolution, as well.

遙想歷史上的戰爭、今後的戰爭的犧牲者。僅僅憑語言,無法讓那些痛苦發出聲音。我們必須正面看清歷史,同時思考如何選擇與以往不同的道路、以及為不再產生痛苦,應該做些什麼。

That is why we come to this place. We stand here, in the middle of this city, and force ourselves to imagine the moment the bomb fell. We force ourselves to feel the dread of children confused by what they see. We listen to a silent cry. We remember all the innocents killed across the arc of that terrible war, and the wars that came before, and the wars that would follow.

我們站在廣島的正中心,遙想原子彈被投下的時候。遙想孩子們看到的情景,傾聽那種痛苦、無聲的叫喊聲。遙想無辜的人們由於這種殘酷的戰爭而遭到殺害。

Mere words cannot give voice to such suffering, but we have a shared responsibility to look directly into the eye of history and ask what we must do differently to curb such suffering again. Someday the voices of the hibakusha will no longer be with us to bearwitness target=_blank class=infotextkey>witness. But the memory of the morning of August 6th, 1945 must never fade. That memory allows us to fight complacency. It fuels our moral imagination. It allows us to change.

總有那麼一天,核爆受害者的聲音將消失。但8月6日的痛苦絕對不會消失。由於記憶,傲慢之心將被抑制。這一記憶將激發道德上的想像力,推動變化。

And since that fateful day, we have made choices that give us hope. The United States and Japan forged not only an alliance, but a friendship that has won far more for our people than we could ever claim through war. The nations of Europe built a Union that replaced battlefields with bonds of commerce and democracy. Oppressed peoples and nations won liberation. An international community established institutions and treaties that worked to avoid war and aspire to restrict and roll back, and ultimately eliminate the existence of nuclear weapons.

此外,自命運之日以來,我們一直在進行有希望的選擇。日美兩國不僅是同盟,還建立了友誼。這是戰爭帶來的東西。在歐洲,各國建立了聯盟,將戰場變為了商業、民主主義的紐帶(之地)。各種制度和條約為了避免戰爭而形成。為制約核武器,為了使之減少和消除而採取行動。

Still, every act of aggression between nations; every act of terror and corruption and cruelty and oppression that we see around the world shows our work is never done. We may not be able to eliminate man’s capacity to do evil, so nations –- and the alliances that we』ve formed -– must possess the means to defend ourselves. But among those nations like my own that hold nuclear stockpiles, we must have the courage to escape the logic of fear, and pursue a world without them.

但是,在全世界看到了國家間的攻擊行動、恐怖主義和腐敗、殘暴行為、打壓。這顯示出我們的任務沒有盡頭。

We may not realize this goal in my lifetime. But persistent effort can roll back the possibility of catastrophe. We can chart a course that leads to the destruction of thesestockpiles. We can stop the spread to new nations, and secure deadly materials from fanatics.

我們或許無法根除人類作惡的能力。同時,必須擁有旨在保護自己的武器。但是,美國等擁有核武器的國家必須擺脫威懾的邏輯,拿出追求無核武器世界的勇氣。我們必須擺脫威懾理論。

And yet that is not enough. For we see around the world today how even the crudest rifles and barrel bombs can serve up violence on a terrible scale. We must change our mindset about war itself –- to prevent conflict through diplomacy, and strive to end conflicts after they』ve begun; to see our growing interdependence as a cause for peaceful cooperation and not violent competition; to define our nations not by our capacity todestroy, but by what we build.

或許在我的有生之年無法實現目標,但希望不斷追尋可能性。必須減少帶來破壞的核武器的保有,殺人的武器不能交給狂熱的人。僅僅有這些還不夠。即使是原始的步槍和鐵桶炸彈,有時在世界上也帶來巨大的破壞。必須改變我們的內心和對戰爭的思考方式。

And perhaps above all, we must reimagine our connection to one another as members of one human race. For this, too, is what makes our species unique. We’re not bound by genetic code to repeat the mistakes of the past. We can learn. We can choose. We can tell our children a different story –- one that describes a common humanity; one that makes war less likely and cruelty less easily accepted.

必須努力通過外交手段解決爭端。和平的合作至關重要,不應展開暴力性競爭。有必要認識彼此的聯繫,確認作為人類一員的聯繫。這種聯繫才能使人類更像人類。我們過去曾犯下錯誤,但能夠從這種不幸中學習,並作出選擇。能夠告訴孩子們還有其他道路。能夠創造共同的人類、戰爭不易爆發的世界、無法輕易接受殘酷性的世界。下面的故事來自於核爆受害者們那裡。

We see these stories in the hibakusha –- the woman who forgave a pilot who flew the plane that dropped the atomic bomb, because she recognized that what she really hated was war itself; the man who sought out families of Americans killed here, because he believed their loss was equal to his own.

一位女性原諒了投下原子彈的飛行員。這是因為憎恨的是戰爭,而不是人。有人見到遭殺害的美國人的家人,了解到彼此的喪失感具有相同意義。

My own nation’s story began with simple words: All men are created equal, and endowed by our Creator with certain unalienable rights, including life, liberty and the pursuit of happiness. Realizing that ideal has never been easy, even within our own borders, even among our own citizens.

美國這一故事以簡單的語句開始。所有的人都是平等的。同時具有與生俱來的權利。這是追求生命的自由和幸福的權利。但是,要使這些成為現實,在美國並不容易。但是,努力忠實於這個故事非常重要。

But staying true to that story is worth the effort. It is an ideal to be strived for; an ideal that extends across continents, and across oceans. The irreducible worth of every person, the insistence that every life is precious; the radical and necessary notion that we are part of a single human family -– that is the story that we all must tell.

這是一種理想,是全部大陸、所有國家都需要的。所有生命都是寶貴的,我們是1個家庭的一部分。這就是我們必須傳達的故事。

That is why we come to Hiroshima. So that we might think of people we love -- the first smile from our children in the morning; the gentle touch from a spouse over the kitchen table; the comforting embrace of a parent –- we can think of those things and know that those same precious moments took place here seventy-one years ago. Those who died -– they are like us. Ordinary people understand this, I think. They do not want more war. They would rather that the wonders of science be focused on improving life, and not eliminating it.

正因為如此,我們來到廣島。而且思考我們熱愛的人們。例如遙想早晨起床不久的孩子們的笑容、與配偶隔著桌子相互接觸、自己父母親的溫柔抱擁等,還可以想像這種感人的瞬間也曾存在於71年前的廣島。如果是普通人,可以認為死去的人是和我們完全沒有不同的人們。他們已經不希望再次發生戰爭。反而希望利用科學使生活變得更美好。

When the choices made by nations, when the choices made by leaders reflect this simple wisdom, then the lesson of Hiroshima is done.

在國家和領導人的選擇中,從廣島學到的這一樸素的智慧得到體現。

The world was forever changed here. But today, the children of this city will go through their day in peace. What a precious thing that is. It is worth protecting, and thenextending to every child. That is the future we can choose -– a future in which Hiroshima and Nagasaki are known not as the dawn of atomic warfare, but as the start of our own moral awakening. (Applause.)

世界因廣島而完全改變。但在今天,廣島的孩子們生活在和平的日子裡。這是多麼珍貴啊。這一生活值得保護,還需要讓全世界的兒童都過上這種生活。這個日子告訴我們,廣島和長崎並非核戰爭的拂曉,而是道義上的覺醒的開始。

PRIME MINISTER ABE: (As translated.) Last year, at the 70th anniversary of the end of war, I visited the United States and made a speech as Prime Minister of Japan at a joint meeting of the U.S. Congress. That war deprived many American youngsters of their dreams and futures. Reflecting upon such harsh history, I offered my eternal condolences to all the American souls that were lost during World War II. I expressed gratitude and respect for all the people in both Japan and the United States who have been committed to reconciliation for the past 70 years.

Seventy years later, enemies who fought each other so fiercely have become friends, bonded in spirit, and have become allies, bound in trust and friendship, deep between us. The Japan-U.S. alliance, which came into the world this way, has to be an alliance of hope for the world.

So I appealed in the speech. One year has passed since then. This time, President Obama, for the first time as leader of the United States, paid a visit to Hiroshima, the city which suffered the atomic bombing. U.S. President witness target=_blank class=infotextkey>witnessing the reality of atomic bombings and renewing his determination for a world free of nuclear weapons -- this gives great hope to people all around the world who have never given up their hope for a world without nuclear weapons.

I would like to give a whole-hearted welcome to this historic visit, which had been awaited not only by the people of Hiroshima, but also by all the Japanese people. I express my sincere respect to the decision and courage of President Obama. With his decision and courage, we are opening a new chapter to the reconciliation of Japan and the United States, and in our history of trust and friendship.

A few minutes ago, together, I and President Obama offered our deepest condolences for all those who lost their lives during World War II and also by the atomic bombings. Seventy-one years ago in Hiroshima and in Nagasaki, a great number of innocent citizens』 lives were cost by a single atomic bomb without mercy. Many children and many citizens perished. Each one of them had his or her life dream and beloved family. When I reflect on this sheer fact, I cannot help but feel painful grief.

Even today, there are victims who are still suffering unbearably from the bombings. Feeling of those who went through unimaginable tragic experiences, indeed, in this city 71 years ago -- it is unspeakable. In their minds, various feelings must have come and gone -- that of those, this must be in common: That any place in the world this tragedy must not be repeated again.

It is the responsibility of us who live in the present to firmly inherit these deep feelings. We are determined to realize a world free of nuclear weapons. No matter how long and how difficult the road will be, it is the responsibility of us who live in the present to continue to make efforts.

Children who were born on that unforgettable day lit the light believing in permanent peace. To make every effort for the peace and prosperity in the world, vowing for this light -- this is the responsibility of us all who live in the present. We will definitely fulfill our responsibility. Together, Japan and the United States will become a light for hope, for the people in the world. Standing in this city, I am firmly determined, together with President Obama. This is the only way to respond to the feelings of the countless spirits -- victims of the atomic bombs in Hiroshima and Nagasaki. I am convinced of this. (Applause.)

END
6:05 P.M. JST

相關焦點

  • 美國智庫將把二戰原爆照片贈廣島紀念館
    > 史
  • 日本廣島紀念原子彈爆炸69周年 核爆受害者希望政府將「決不再戰」牢記於心
    【CCTV-4今日亞洲】北京時間8月6號,日本廣島市舉行了原子彈爆炸69周年紀念活動。雖然下著小雨,許多核爆受害者及和平人士仍冒雨前往和平公園參加紀念儀式,以悼念死難者,祈願和平。1945年的8月6日,為了使發動侵略戰爭的日本儘快投降,美軍向廣島投放了一顆代號為「小男孩」的原子彈,造成約20萬人死傷。廣島成為人類歷史上首個遭受原子彈轟炸的城市。雖然下著小雨,許多核爆受害者仍然很早就來到和平公園追悼死難親屬。
  • 楊愷明:廣島往事
    該協會會長張鐵道先生(時任甘肅教育科學研究所所長)在致辭發言中說:「去年夏天我們教育代表團赴日本廣島訪問,戰後重建的那裡環境優美、乾淨整潔。這個城市是迄今人類歷史上第一個曾被原子彈炸過的城市---1945年8月6日被美軍投下的原子彈曾將此城炸成一片廢墟……」,這是筆者最初聽到的關於對日本「廣島」的描述,記憶難忘。
  • 預覽:東京、廣島、長崎
    廣島-原子彈爆炸屋頂(組圖)原子彈爆炸圓頂屋(日語:原爆ドーム/げんばくドーム,又譯為原爆圓頂、原爆圓頂館、等),又名廣島和平紀念碑,但其實它本身不是一座碑,而是一座建築物的遺址它位於日本本州島南部的廣島市中心,元安川河畔,廣島和平紀念公園之外。1945年8月6日,美軍以原子彈轟炸廣島,爆炸中心附近的建築物幾乎全數被夷為平地,僅此圓頂屋勉強屹立沒有傾倒。今日的原爆圓頂被作為該起事件的紀念物而獲得保存,屬廣島和平紀念公園的一部分。1996年12月,聯合國教科文組織將此紀念物作為文化遺產,列入《世界遺產名錄》。
  • 【熱點關注】祈禱,真的比原子彈更有威力!進來看看他的見證!
    一九四五年,當日本廣島遭受一顆原子彈破壞的時候,有一個16人的家庭卻倖免於難,然而,這戶人家周圍一英裡內的人都死去了。
  • 歐巴馬芝加哥告別演講:Yes We Can!(雙語字幕)
    美國東部時間2017年1月10日晚9點(即北京時間1月11日上午10點),美國第44任總統巴拉克·歐巴馬在芝加哥*向美國人民發表告別演講
  • 日本廣島舉行原子彈轟炸73周年紀念活動 民眾現場抗議安倍修憲
    日本是迄今唯一遭到原子彈轟炸的國家。為促使發動侵略戰爭的日本儘快投降,美軍於1945年8月6日和9日分別向廣島和長崎空投原子彈。
  • 大會系列報導 | GoodTalk(地球村)雙語演講:展現青春風採
    2020年是GoodTalk(地球村)國際青少年雙語演講大會活動舉辦的第十二年,大會往年活動在中國、新加坡、澳大利亞、美國、丹麥等世界多個國家舉辦,每年吸引數以萬計的學生報名參加,為中外友好交流作出了貢獻。
  • 圖集 廣島核爆69周年
    廣島核彈投放的最後見證人——導航員範柯克於7月28日在美國逝世,享年93歲。老人曾在採訪中表示 「如果你在原子彈轟炸的時候恰好住在廣島或者長崎,你很難接受這個現實。但是我敢肯定,它拯救的生命遠遠比奪取的生命要多。」
  • 冷知識10則:中國第一顆爆炸的原子彈名叫什麼?
    1、中國第一顆爆炸的原子彈名叫什麼?
  • 大會校園演講進行中:展現演講風採,碰撞思辨火花!
    大會分為中國精英雙語演講大會、海外雙向雙語交流大會、世界名校校園巡迴演講SHOW三大板塊,更多大會相關精彩內容請關注大會訂閱號「GoodTalk看世界」查閱。第12屆GoodTalk(地球村)國際青少年雙語演講大會校園演講在如火如荼地進行中,來自不同城市不同學校的學生熱烈響應,積極報名參與。
  • 梅根演講嚴厲,翻白眼顯自然;模仿歐巴馬夫人;強調公爵夫人身份
    梅根演講嚴厲,翻白眼顯自然;模仿歐巴馬夫人;強調公爵夫人身份朱迪·詹姆斯是英國一位著名的肢體語言專家,每當英國名人特別是王室成員公開出現時
  • 歐巴馬老婆用這篇演講拯救了希拉蕊,太精彩!(附視頻+雙語全文)
    上周,川普老婆在共和黨大會上的演講被發現抄襲了歐巴馬老婆米歇爾2008年的演講,然後被美國人嘲笑了三天。。。
  • 身後小哥不給臉,歐巴馬國情諮文演講被搶鏡!其實,他的政績還真不錯!
    美國東部時間2016年1月12日晚上九點開始,歐巴馬發表他任內的最後一次國情諮文演講。演講持續了一個多小時。
  • 出發|廣島的牡蠣盛宴
    他去東京,必去「淺草大黑家」,為能吃上大黑家的天婦羅蓋飯不論排多久的隊都願意等。他從東京南下,只要能順道拐到熱海,他一定要去「海山」,因為惦記那家的紅燒金目鯛魚和烤魷魚。2012年春天,他一個人去了趟廣島,宮島上的烤牡蠣和廣島市內的牡蠣鍋就此讓他念念不忘。2012年櫻花開放的季節,我一個人去了趟廣島。
  • 關曉彤英語演講火了.但是,歐巴馬才是我心中的NO.1!
    10月23日,關曉彤、易烊千璽等藝人作為中國青年代表亮相瑞士日內瓦世界衛生組織總部,而關曉彤用全英文為「愛滋病」發聲,以演講的形式徵服全場
  • 通古斯大爆炸:相當於1000顆原子彈,人類歷史上最恐怖的大爆炸
    1945年二戰時,美軍曾在日本的廣島和長崎投下原子彈。在那裡居住的日本平民,近20萬人都死在這場爆炸中,僥倖活下來的人,也都留下了終身殘疾。原子彈爆炸的威力,恐怖之極,讓人談「核」色變。然而人類歷史上最恐怖的爆炸卻足足相當於1000顆原子彈爆炸的威力,那就是通古斯大爆炸。
  • 日本廣島被炸75年後,如今啥樣了?
    原子彈的威力在於當時爆炸產生的衝擊力量,以及所造成的長期的核汙染,那麼過去了75年,如今的廣島市又是什麼樣子呢?別再被騙了,答案可能與大多數人想的不一樣,廣島現如今並不是一片廢墟、寸草不生,反倒是欣欣向榮,發展成為日本的重要工業、旅遊城市,幾十年過去雖然當年原子彈爆炸所造成的痕跡依然存在,但與廣島市恢復和重建的程度相比並不值一提。
  • 歐巴馬對美國畢業生兩場英文演講,指責川普不負責任(視頻+演講稿)
    而在全美高中生的線上畢業演講中,歐巴馬給高中生提出了三點建議:不要畏懼,做自己認為正確的事,組建自己的社群。和當天針對黑人大學的畢業演說有些類似,但對大統領黑的更猛了。歐巴馬的第一個演講是在美東時間5月16日下午2點,向來自78所傳統黑人大學的27,000多名畢業生的儀式上進行。
  • 米歇爾最後一次演講全場落淚,白宮八年,她是如何感動美國人民的
    美國時間1月6日,在白宮舉行了年度學校輔導員頒獎活動,米歇爾·歐巴馬發表她作為總統夫人最後一次在白宮的演講!今天主頁君帶你們走進第一夫人笑中帶淚的精彩演講。文|雙語君From 中國日報網雙語新聞微信號:Chinadaily_Mobile白宮即將易主,歐巴馬的政府已經準備好收拾走人,這兩天都在陸續做總結演講了。米歇爾·歐巴馬也在最近的年度學校輔導員頒獎活動上,發表了自己作為第一夫人的最後一次白宮演講。