Auld Lang Syne是一首非常出名的詩歌,原文是古蘇格蘭方言,直譯做英文是"old long ago"或"times gone by",大意為"逝去已久的日子"。Auld Lang Syne是十八世紀蘇格蘭詩人羅伯特彭斯(Robert Burns)根據當地民歌記錄下的。這首詩後來被譜了樂曲,除了英文外,這首歌亦被多國譜上當地語言。這首歌的譯名很多,有稱之為《驪歌》,有的根據原題譯為《憶往日》、《過去的時光》,有的根據詞意取名為《友誼之歌》或《友誼地久天長》,也有根據《魂斷藍橋》在樂隊領班說的"一路平安"這句話,和瑪拉送別勞寧時說的"一路平安"而取名為《一路平安》.《Auld lang syne》歷經屢次翻唱與改編,Mariah Carey演唱的《Auld Lang Syne (The New Year's Anthem), 將編曲做了一些改變,前奏較舒緩,後面節奏較為強烈,熱鬧非凡,再配上華麗的嗓音更是讓歌曲增色不少。
歌詞翻譯歌詞:
Auld Lang Syne 歌手:Mariah Carey
Should auld acquaintance be forgot
怎能忘記舊日朋友
And never brought to mind
心中能不懷想
Should auld acquaintance be forgot
舊日朋友豈能相忘
And days of auld lang syne
友誼地久天長
For auld lang syne, my dear
友誼萬歲,我的朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We'll take a cup of kindness yet
舉杯痛飲同聲歌頌
For auld lang syne
友誼萬歲
And here's a hand,my trusty friend
讓我們親密挽著手
And gie's a hand of thine
給我你的手
We'll take a cup of kindness yet
舉杯痛飲同聲歌頌
For auld lang syne
友誼萬歲
For auld lang syne,my dear
友誼萬歲,我的朋友
For auld lang syne
友誼萬歲
We'll take a cup of kindness yet
舉杯痛飲同聲歌頌
For auld lang syne
友誼萬歲!!!