US President Joe Biden delivers remarks on tackling climate change prior to signing executive orders in the State Dining Room at the White House in Washington, US, Jan 27, 2021.[Photo/Agencies]
2021年1月27日,美國總統拜登在籤署行政命令之前,於華盛頓白宮國家餐廳中發表了有關解決氣候變化的演講。
As the two of the largest emitters of greenhouse gas emissions in the globe, China and the US share common interests in protecting the climate, and the two nations need to work together, policy experts said while President Joe Biden signed executive orders on the issue Wednesday.
星期三,總統拜登在這個問題上簽署行政命令時,政策專家們說,作為全球溫室氣體排放量最大的國家之二,中國和美國在保護環境方面有共同的利益,所以這兩個國家需要一同努力。
"Certainly there are issues of significant difference between China and the US, we all know that, but climate change is a place where some of those differences have to be put aside, because we need to work together," said Ken Alex, director of project climate at the UC Berkeley Center for Law, Energy and Environment.
肯•亞歷克斯,加州大學伯克利分校法律中心項目氣候主任說: 「當然,我們都知道中國和美國之間存在差別顯著這個問題,由於我們在氣候變化這個問題上需要共同努力,當中的一些差別理應是要放到一邊的。」
John Kerry, Biden's special climate envoy, stressed Wednesday the urgency of working with China to tackle the climate crisis.
星期三,拜登的氣候特使約翰•克裡,強調了和中國一同解決氣候危機的急迫性。
"With respect to China, obviously, we have serious differences with China. It's a very, very important issue, and I'm as mindful of that as anybody having served as secretary of state, and in the Senate … those issues will never be traded for anything that has to do with climate," Kerry said during a White House news briefing. "That's not going to happen. But climate is a critical, standalone issue."
克裡在白宮新聞簡報中說:「我們顯然與中國有很多不同。這是一個非常非常重要的問題,我和任何曾擔任國務卿和參議院議員的人一樣,都意識到這一點。但這些問題絕不能用任何與氣候有關的東西來交換。那將不會發生。但氣候問題是一個關鍵的、獨立的問題。」
Kerry's remarks followed an announcement from the new administration on plans to tackle climate change.
在新政府宣布應對氣候變化的計劃之後,克裡發表了該評論。
Biden, saying "it's time to act'', signed executive orders Wednesday that would cut oil, gas and coal emissions and double energy production from offshore wind turbines.
拜登說:「現在是採取行動的時候了。」並於周三籤署了關於減少使用石油、天然氣和煤炭排放的行政命令,該命令還包括了通過海上風力渦輪機使能源翻番的措施。
"In my view, we've already waited too long to deal with this climate crisis," Biden said before signing directives mandating the federal government to incorporate climate change considerations in everything from federal purchases to national security.
「在我看來,我們已經等了太久才解決這一氣候危機。」拜登在籤署指令之前說,要求聯邦政府將氣候變化考慮納入從聯邦購買到國家安全的所有方面。
"We can't wait any longer," he said at the White House. "We see it with our own eyes. We feel it. We know it in our bones. And it's time to act."
「我們不能再等了。」他在白宮說,「我們用我們的眼睛看到了,我們感受到了,我們從骨子裡都明白。是時候行動了。」
Biden said the orders aim to "confront the existential threat of climate change" across the federal government while creating jobs and tackling racial inequity.
拜登說這些命令是為了應對氣候變化帶來的的生存威脅,同時創造就業機會和解決種族不平等問題。
He said that fighting warming global temperatures and carbon pollution by improving infrastructure and transportation technology will add millions of jobs.
他認為通過改善基礎設施和提高運輸技術來對抗全球變暖和碳汙染,將增加數百萬個工作崗位。
But energy companies and lawmakers from Western states immediately warned that the actions would result in job losses.
但來自西部各州的能源公司和立法者立即警告這些行動會引發失業問題。
Wednesday's executive orders also establish new foreign policy goals, including specifying that climate change, for the first time, will be a core part of all US foreign policy and national security decisions.
周三的行政命令也建立了新的外交政策目標,包括首次具體指出氣候變化將是美國所有外交政策和國家安全決策的核心部分。
The orders mark a reversal from former president Donald Trump, who sought to maximize oil, gas and coal output by removing regulations and easing environmental reviews.
這命令標誌著與前總統唐納德•川普態度的逆轉。川普試圖通過取消監管和放鬆環境審查,最大限度地提高石油、天然氣和煤炭的產量。
Alex said the executive orders were good steps toward increasing the US' climate role and opens a window with China to work together on the issue.
亞歷克斯說這些行政命令是朝著提高美國在氣候方面的地位而邁出的很好的一步,這也打開了與中國在這個問題上合作的窗口。
He pointed out that California has long enjoyed a vital partnership with China.
他指出,加州長期以來與中國有著至關重要的夥伴關係。
The California-China Climate Institute (CCCI) at UC Berkeley, an initiative led by former governor Jerry Brown, is set up to promote opportunities for learning, coordination and cooperation around the issue of climate, wherever possible, Alex said.
加州大學伯克利分校的加州-中國氣候研究所(CCCI),一項由前州長傑裡•布朗領導的倡議,旨在儘可能促進圍繞氣候問題的學習、協調、合作的機會。
"Governor Newsom has made it very clear he wants to continue that leadership. There are many opportunities. We are not naïve; there are serious issues between the US and China, California is obviously a part of the US, but there are many opportunities as well," he said.
「紐瑟姆州長已經非常明確表示,他希望繼續保持這領導地位。這有很多機會。我們不是天真的;中美之間有許多嚴重的問題,加州顯然是美國的一部分,但也有很多機會。」他說。
Dr An Feng, founder and president of the US-China Cleantech Center, said the two nations have been working closely on the climate and in clean tech.
美中清潔技術創始人兼總裁安峰博士表示,兩國一直在氣候和清潔技術方面進行密切合作。
During the Trump administration, when the Sino-US relationship deteriorated rapidly, California and China still continued their subnational exchanges on climate change collaboration, An said.
安表示,在中美關係迅速惡化的川普政府期間,加州和中國仍繼續就氣候變化合作進行地方交流。
He remains optimistic about the prospects of collaboration and expects enterprises in the two nations to work together more, especially in the development of clean energy technologies.
他對合作前景保持積極的看法,並期待兩國的企業更多的合作,特別是在清潔能源技術發展方面。
Ethan Elkind, director of the climate program at UC Berkeley's Center for Law, Energy and Environment, said the executive actions are necessary sweeping measures.
加州大學伯克利分校氣候項目主任伊桑•埃爾金德表示行政行動是必要的措施。
"It's the product of a lot advance thought and deliberation by many climate nonprofits, clean tech businesses and academics who have been working on these issues for years and now finally have a chance to put these ideas into action after four years of climate inaction under Trump," he said.
他說:「這是許多關心氣候問題的非營利組織、清潔技術企業和學者多年來一直在研究的問題,在川普政府對於氣候問題毫無作為的四年之後,現在我們終於有機會將這些想法付諸行動。
He sees potential business collaboration opportunities on the climate.
他認為在氣候方面有著潛在的商業合作機會。
"I think some of his measures promoting electric vehicles and a clean grid present opportunities for collaboration with China, as China is a major manufacturer of EV batteries as well as solar panels and also has its own carbon-neutrality goal by 2060," he said. "There should be opportunities for business collaboration to meet these goals, as well as sharing best practices on policies."
他說:「我認為,他的一些推廣電動汽車和清潔電網的措施為與中國的合作提供了機會,因為中國是電動汽車電池和太陽能電池板的主要製造商,而且在2060年前也有自己的碳中性目標。因此中美有機會開展業務合作,以實現這些目標,並分享政策方面的最佳做法。