《時代》2019年度人物:拜登和哈裡斯

2021-02-21 LearnAndRecord

2017年,揭露了各行各業性騷擾和性侵事件的「打破沉默者」當選《時代》雜誌年度人物。

2018年,一群被稱為「真相守護者」的記者當選年度人物。

2019年,瑞典環保少女格蕾塔·桑伯格成為史上最年輕的年度人物。

今年,《時代》雜誌將2020年度人物(Person of the Year)授予:美國當選總統喬·拜登(Joe Biden)及副總統卡瑪拉·哈裡斯(Kamala Harris)。

Joe Biden and Kamala Harris jointly named Time's 'Person of the Year'

Reuters

U.S. President-elect Joe Biden and Vice President-elect Kamala Harris were jointly named Time magazine’s 2020 「Person of the Year」 on Thursday, chosen from a list of finalists that included the man Biden vanquished at the polls - President Donald Trump.

The Democratic former vice president and his running mate, a California senator whose election broke gender and racial barriers, together 「offered restoration and renewal in a single ticket,」 Time said in a profile of the pair, published online with its announcement.

Following the most tumultuous U.S. presidential campaign in modern times, waged in the throes of a deadly pandemic, economic devastation and a strife-torn national reckoning with racism, Biden and Harris prevailed in an election that drew the highest voter turnout in a century.

Time editor-in-chief and CEO Edward Felsenthal credited the victors with succeeding in 「an existential debate over what reality we inhabit.」

「For changing the American story, for showing that the forces of empathy are greater than the furies of division, for sharing a vision of healing in a grieving world, Joe Biden and Kamala Harris are Time’s 2020 Person of the Year,」

Trump, the 45th U.S. president and Time’s 2016 Person of the Year - so honored a month after his upset election victory as the Republican nominee that year - was among three other finalists in the running this year, Time said.

The two others, both group candidates, were the healthcare workers battling the COVID-19 pandemic, and participants in the racial justice movement sparked by the May 25 killing of George Floyd, a Black man who died after a white Minneapolis officer knelt on his neck for nearly nine minutes.

The Person of the Year is usually an individual, but multiple people have been named in the past. The title is one, according to the magazine, signifying 「who affected the news or our lives the most, for better, or worse.」

Time began its tradition in 1927. Teenage climate activist Greta Thunberg last year became the youngest individual winner of the accolade.

Biden, 78, who served two terms as vice president to Barack Obama, will become the oldest person to assume the office of U.S. president when he is sworn in on Jan. 20. Harris will become the first woman, the first Black and the first person of Asian descent to be inaugurated vice president.

Trump, who has continued to espouse baseless claims that the 2020 election was rigged against him and that he is the rightful winner, is not expected to attend the inauguration.

Along with its Person of the Year honor, Time magazine named the Korean pop group BTS as its Entertainer of the Year, and basketball star LeBron James was crowned Athlete of the Year.

The winners and finalists for various categories were due to be feted during a prime-time special television broadcast on NBC on Thursday night.

- ◆ -


註:中文文本為機器翻譯僅供參考,並非一一對應

含注釋全文:

Joe Biden and Kamala Harris jointly named Time's 'Person of the Year'

Reuters

U.S. President-elect Joe Biden and Vice President-elect Kamala Harris were jointly named Time magazine's 2020 「Person of the Year」 on Thursday, chosen from a list of finalists that included the man Biden vanquished at the polls - President Donald Trump.

美國當選總統喬·拜登(Joe Biden)和當選副總統卡瑪拉·哈裡斯(Kamala Harris)周四共同被《時代》周刊評為2020年度人物(Person of the Year),入圍名單中還包括拜登在選舉中戰勝的人--唐納·川普(Donald Trump)總統。

出現過很多次了,再重複一下,president elect, prime minister elect,此處-elect表示「候任的,當選的」,英文解釋為「the person who has been voted to be president, prime minister, etc. but has not yet started work」。

表示「入圍決賽者,決賽選手」,英文解釋為「a person or group competing in a final」。

vanquish /ˈvæŋkwɪʃ/ 表示「(尤指戰爭中)擊敗,使潰敗」,英文解釋為「to defeat an enemy or opponent, especially in war」舉個🌰:

Napoleon was vanquished at the battle of Waterloo in 1815.

拿破崙在1815年滑鐵盧戰役中戰敗。

📍前天,福布斯公布2020年全球最具影響力女性榜單文中剛出現了這個詞,New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern (No. 32) vanquished a first and second wave of a virus in her country by implementing strict lockdown and quarantine procedures. 紐西蘭總理傑辛達·阿德恩(Jacinda Ardern,排名第32位)通過實施嚴格的封鎖和隔離措施,消滅了該國的第一波和第二波病毒。

The Democratic former vice president and his running mate, a California senator whose election broke gender and racial barriers, together 「offered restoration and renewal in a single ticket,」 Time said in a profile of the pair, published online with its announcement.

民主黨前副總統喬·拜登和他的競選夥伴,加州參議員卡瑪拉·哈裡斯,其當選打破了性別和種族障礙,他們共同「作為競選候選人表示要恢復和重建,」《時代》周刊在網上公布的兩人的簡介中提到。

表示「(美國)競選夥伴;(尤指)副總統候選人」,英文解釋為「In an election campaign, a candidate's running mate is the person that they have chosen to help them in the election. If the candidate wins, the running mate will become the second most important person after the winner.」

此時run可以作動詞,熟詞僻義,表示「(尤指在美國)參加競選」,英文解釋為「to be a candidate in an election for a political position, especially in the US」,舉個🌰:

Clinton ran a second time in 1996.

1996年,柯林頓第二次競選。

熟詞僻義,表示「(政黨在選舉中所支持的)候選人名單」,英文解釋為「a list of candidates that are supported by a particular political party in an election」舉個🌰:

She ran for office on the Democratic ticket.

她作為民主黨的候選人參加競選。

Following the most tumultuous U.S. presidential campaign in modern times, waged in the throes of a deadly pandemic, economic devastation and a strife-torn national reckoning with racism, Biden and Harris prevailed in an election that drew the highest voter turnout in a century.

在經歷了現代最動蕩的美國總統競選之後,在致命的大流行病、經濟衰退和國家應對種族主義的紛爭中,拜登和哈裡斯在這場選舉中獲勝,獲得了一個世紀以來最高的投票率。

tumultuous /tjuːˈmʌltjʊəs/ 1)表示「動蕩的;狂暴的」,英文解釋為「involving a lot of change and confusion and/or violence」,如:the tumultuous years 動亂年代;

2)表示「嘈雜的;喧囂的;熱烈的;歡騰的」,英文解釋為「very loud; involving strong feelings, especially feelings of approval」,如:tumultuous applause 熱烈的歡呼聲,a tumultuous reception/welcome 熱情的接待/熱烈的歡迎。

作名詞,表示「工資,工錢,報酬」,此處作動詞,表示「發動(戰爭);組織,籌備(活動)」,英文解釋為「to fight a war or organize a series of activities in order to achieve something」舉個🌰:

They've been waging a long campaign to change the law.

他們為修改這一法律已組織發起了一場持久的運動。

📍《經濟學人》(The Economist)一篇介紹拉美電商平臺美卡多的文章中提到:The biggest is Amazon, against which his firm has waged a costly battle in Mexico. 最大的威脅來自亞馬遜,美卡多與它在墨西哥展開了一場較量,代價高昂。

表示「處於…的困境之中;處於…的苦難中;處於…的動蕩時期」,英文解釋為「experiencing or doing something that is difficult, unpleasant, or painful」舉個🌰:

He's in the throes of a mid-life crisis that makes him pretty hard to live with.

他正處於中年危機的痛苦時期,很難與他一起生活。

📍《紐約時報》(The New York Times)2018年一篇講述美國前總統喬治·布希逝世的文章中提到:Tall (6 feet 2 inches) with an athlete's graceful gait, Mr. Bush was genial and gentlemanly, except in the throes of a tough campaign, and an inveterate note writer who avoided the first person singular pronoun. 布希身材高大(6英尺2英寸,約合1.88米),有著運動員的優雅步態,他很友善,具有紳士風度——除了在那場艱苦競選中痛苦掙扎之時——他習慣寫便條,總是避免使用第一人稱單數代詞。

📍《經濟學人》(The Economist)一篇講述拜登即將面臨的經濟挑戰的文章中提到:He will also inherit a business landscape in the throes of a once-in-a-generation shift. 他(拜登)還將接手一個二三十年一遇的艱難商業變局

表示「毀滅,極大的破壞」,英文解釋為「damage and destruction」舉個🌰:

If disease is allowed to spread, it will cause widespread devastation.

如果疾病蔓延開來,將造成大範圍的災難性後果。

strife /straɪf/ 表示「衝突;爭鬥;糾紛;爭吵」,英文解釋為「angry or violent disagreement between two people or groups of people」。

-torn是tear的過去分詞,有「深受…之苦的;飽經…摧殘的」的含義(very badly affected or damaged by sth),構成形容詞strife-torn,飽受紛爭/衝突,如:to bring peace to a strife-torn country 給一個飽經變亂創傷的國家帶來和平。

📍類似的war-torn,飽經戰亂的;受戰爭蹂躪的(severely damaged by a long war, especially between different groups from the same country)

表示「處理,解決(棘手的事情);應付(有權勢的人)」,英文解釋為「to deal with a difficult or powerful person or thing」舉個🌰:

If you harm her, you're going to have the police to reckon with.

你要是傷害了她,就把你送到警察那兒去。

1)表示「(觀點,原則)佔上風,佔優勢,獲勝」,英文解釋為「If a proposal, principle, or opinion prevails, it gains influence or is accepted, often after a struggle or argument.」舉個🌰:

Justice will prevail.

正義終將獲勝。

2)表示「盛行;普遍存在」,英文解釋為:If a situation, attitude, or custom prevails in a particular place at a particular time, it is normal or most common in that place at that time. 舉個🌰:

A similar situation prevails in China.

同樣的情況在中國也普遍存在。

📍《經濟學人》(The Economist)一篇講述疫情迫使人們在生、死和經濟之間做出艱難選擇的文章中提到:When one child is stuck down a well the desire to help without limits will prevail—and so it should. 當一名小孩被困在井裡,人們都會選擇不惜一切代價把他救出,也理應如此。

此前在美國大選結果怎麼還沒出?出現過,表示「到場人數;(尤指)投票人數」,英文解釋為「the number of people who are present at an event, especially the number who go to vote at an election」舉個🌰:

Good weather on polling day should ensure a good turnout.

投票日天氣好應該能讓相當多的人來投票。

Time editor-in-chief and CEO Edward Felsenthal credited the victors with succeeding in 「an existential debate over what reality we inhabit.」

《時代》周刊主編兼執行長愛德華·費爾森塔爾(Edward Felsenthal)稱讚他們贏得了「一場關於我們所處現實的攸關人類存亡的辯論」。

「For changing the American story, for showing that the forces of empathy are greater than the furies of division, for sharing a vision of healing in a grieving world, Joe Biden and Kamala Harris are Time's 2020 Person of the Year,」

「因為改變了美國的故事,因為展現了同情的力量大於分裂的憤怒,因為分享了在一個悲傷的世界中治癒的願景,喬·拜登和卡瑪拉·哈裡斯被評為《時代》周刊2020年度人物,」

Trump, the 45th U.S. president and Time's 2016 Person of the Year - so honored a month after his upset election victory as the Republican nominee that year - was among three other finalists in the running this year, Time said.

《時代》周刊表示,川普是第45位美國總統,是今年其他三位入圍者之一。他也是《時代》周刊2016年度人物--當年作為共和黨候選人勝選一個月後,他獲此殊榮。

The two others, both group candidates, were the healthcare workers battling the COVID-19 pandemic, and participants in the racial justice movement sparked by the May 25 killing of George Floyd, a Black man who died after a white Minneapolis officer knelt on his neck for nearly nine minutes.

另外兩個入圍者,都是團體候選人,是與疫情作鬥爭的醫務工作者,以及5月25日喬治·弗洛伊德(George Floyd)被殺害事件引發的種族正義運動的參與者。黑人男子喬治·弗洛伊德被明尼阿波利斯(Minneapolis)的白人警察跪壓脖子近9分鐘後死亡。

The Person of the Year is usually an individual, but multiple people have been named in the past. The title is one, according to the magazine, signifying 「who affected the news or our lives the most, for better, or worse.」

年度人物通常是一個人,但過去也有多人一起被提名的情況。根據該雜誌的說法,這個稱號,意味著「誰對新聞或我們的生活影響最大,無論好壞」。

1)表示「表示;意味著」,英文解釋為「If an event, a sign, or a symbol signifies something, it is a sign of that thing or represents that thing.」舉個🌰:

These were not the only changes that signified the end of boyhood.

這些不是表示男孩時代已結束的唯一變化。

2)表示「(用符號或手勢)表達」,英文解釋為「If you signify something, you make a sign or gesture in order to communicate a particular meaning.」舉個🌰:

Two jurors signified their dissent.

兩個陪審員表達了他們的異議。

🎬電影《不死鳥》(Phoenix)中的臺詞提到:What do the circles signify? 圓圈是什麼意思?

🎬電影《我,機器人》(I, Robot)中的臺詞提到:What does this action signify? 這個動作是什麼意思?

Time began its tradition in 1927. Teenage climate activist Greta Thunberg last year became the youngest individual winner of the accolade.

《時代》雜誌在1927年開始了這一傳統。青少年氣候活動家格蕾塔·桑伯格(Greta Thunberg)去年成為該榮譽最年輕的個人得主。

表示「讚美,讚賞;榮譽,嘉獎」,英文解釋為「praise and approval」舉個🌰:

He's been granted the ultimate accolade - his face on a postage stamp.

他獲得了最高榮譽——他的頭像被印在了郵票上。

Biden, 78, who served two terms as vice president to Barack Obama, will become the oldest person to assume the office of U.S. president when he is sworn in on Jan. 20. Harris will become the first woman, the first Black and the first person of Asian descent to be inaugurated vice president.

現年78歲的拜登曾擔任過兩屆歐巴馬(Barack Obama)的副總統,明年1月20日宣誓就職時,他將成為擔任美國總統職務的最年長者。哈裡斯將成為首位女性、首位黑人和首位就任副總統的亞裔人士。

sb. be sworn in/ swear sb. in表示「(使)宣誓就職」,英文解釋為「When someone is sworn in, they formally promise to fulfil the duties of a new job or appointment.」舉個🌰:

She was formally sworn in as Ireland's first woman president.

她正式宣誓就職愛爾蘭的首任女總統。

表示「血緣關係,家族關係;祖先;出身」,英文解釋為「You use descent to talk about a person's family background, for example, their nationality or social status.」舉個🌰:

All the contributors were of African descent.

所有捐助者都是非洲血統。

inaugurate /ɪnˈɔːɡjʊˌreɪt/ 表示「使正式就職,為…舉行就職典禮」,英文解釋為「to put someone into an official position with a ceremony」舉個🌰:

American presidents are always inaugurated on 20 January.

美國總統總是在1月20日正式就職。

📍下一段將出現inauguration,作名詞,表示「就職典禮」,英文解釋為「An inauguration is the process of swearing a person into office and thus making that person the incumbent. Such an inauguration commonly occurs through a formal ceremony or special event.」

Trump, who has continued to espouse baseless claims that the 2020 election was rigged against him and that he is the rightful winner, is not expected to attend the inauguration.

而川普不斷宣稱2020年大選是對他不利的操縱,他是當之無愧的贏家,他預計不會出席就職典禮。

表示「投身(活動);支持,擁護(觀點)」,英文解釋為「to become involved with or support an activity or opinion」舉個🌰:

Vegetarianism is one cause she does not espouse.

她並不贊成素食主義。

📍《經濟學人》(The Economist)一篇介紹迪士尼公司執行董事長鮑勃·艾格(Bob Iger)的文章中提到:Mr Iger had no truck with the notion, espoused by some pundits, that xxx. 有些行業權威認為xxx,但艾格從不認可這種觀點。

表示「(欺騙性地)幕後操縱」,英文解釋為「If someone rigs an election, a job appointment, or a game, they dishonestly arrange it to get the result they want or to give someone an unfair advantage.」舉個🌰:

She accused her opponents of rigging the action. 

她指責對手幕後操縱了這次行動。

📍類似的一個詞:manipulate也都出現很多次了,表示「(常指以不正當手段)操縱,控制」,英文解釋為「to control something or someone to your advantage, often unfairly or dishonestly」舉個🌰:

Throughout her career she has very successfully manipulated the media.

她在整個職業生涯中非常成功地控制了媒體。

Along with its Person of the Year honor, Time magazine named the Korean pop group BTS as its Entertainer of the Year, and basketball star LeBron James was crowned Athlete of the Year.

除了年度人物(Person of the Year)的榮譽,《時代》雜誌還將韓國男團BTS評為年度最佳藝人(Entertainer of the Year),籃球明星勒布朗·詹姆斯(LeBron James)則獲得了年度最佳運動員(Athlete of the Year)的稱號。

The winners and finalists for various categories were due to be feted during a prime-time special television broadcast on NBC on Thursday night.

各類獎項的獲獎者和入圍者將在周四晚美國全國廣播公司(NBC)黃金時段的特別電視節目中接受表彰。

表示「讚揚;隆重歡迎」,英文解釋為「to praise or welcome someone publicly because of their achievements」舉個🌰:

She was feted by audiences both in her own country and abroad.

她受到國內外觀眾的高度讚揚。

History Of TIME's Person Of The Year

謝謝你看到這裡呀

公眾號後臺對話框裡發送:666

參與新一輪抽獎(12月17日0點開)

公眾號後臺對話框裡發送:沙發

查看沙發計劃,搶沙發拿獎勵

公眾號後臺對話框裡發送:打卡

參與每天持續行動打卡計劃

- 推薦閱讀 -

《時代》2019年度人物:瑞典環保少女

《時代》2018年度人物:真相守護者

《時代》2017年度人物:打破沉默者

《時代》2016年度人物:川普

為了這個合集,準備了整整11個月

2000天,我是怎麼堅持下來的

- END -

LearnAndRecord

2015年2月8日

2020年12月11日

第2134天

每天持續行動學外語

相關焦點

  • 《時代》年度人物揭曉,川普這次表現很奇怪!
    唉,川普又輸了拜登一次。雖然他仍是《時代》年度人物的重要人選,但昨天結果揭曉,最終年度風雲人物,不出意外仍是老對手拜登。有點意思的是,以往年度人物通常只一個人,但今年封面,前所未有給了兩個人——拜登和他的副手哈裡斯。《時代》,你到底想說啥?
  • 美心大小姐,2019感動中國年度人物!
    5月17日晚8點,《感動中國2019年度人物頒獎盛典》在中央電視臺綜合頻道播出。
  • 拜登56歲副手哈裡斯顏值高,罕見穿抹胸禮服,配奶奶頭貴婦範十足
    拜登對自己的副手哈裡斯是極為讚美之詞,「為小人物而戰的鬥士」對於一位女性還是一位黑人女性是莫大的褒獎,足可以說明哈裡斯的能力,之前哈裡斯還獲得了美國主要政黨的副總統候選提名,由於種族問題,在政治層面獲得很多支持,引起熱議。
  • 川普再登《時代》封面,獲年度人物,評語竟是美利堅「裂國」總統
    《時代周刊》在視頻中解釋了為什麼要授予川普以年度人物。對於當選《時代》年度人物,川普本人表示十分榮幸:「To be on the cover of Time as Person of the Year is a tremendous honor. 」登上《時代周刊》年度人物的封面對我是莫大的榮幸。
  • 為心水人物、組織及項目點讚!2019佛山公益慈善年度優秀命名活動啟動​
    經過為期近一個月的推選申報和初審,備受關注的2019佛山公益慈善年度優秀命名活動60強候選者正式出爐,昨日起接受全民點讚!主辦方負責人介紹,本次命名活動自2019年12月中旬啟動推選和申報以來,短短兩周便收到135份報名材料,經過主辦方層層把關,最終篩選出60席候選年度公益慈善人物
  • 拜登是真糊塗還是假糊塗呢?
    而我們的候選總統哈裡斯今天也因為同樣的原因接受了注射。」拜登你是不是對自己的總統身份有誤解?而在本月初,拜登接受cnn採訪,主持人問拜登,你和當選副總統的哈裡斯關係如何?一個要當美國總統的人竟然說出,和副總統政見不和就請假辭職的話?拜登完全沒有擺正自己的位置嘛,還當自己是副總統嗎?你要是有委屈就說出來,大家給你想辦法。按照輪換制度,這不就明擺著哈裡斯繼任?其實在更早之前,拜登和哈裡斯就出現過口誤。
  • 王祥當選2019年度「感動山西」十大人物
    7月10日,由省文明辦指導、山西日報報業集團主辦的2019年「感動山西」十大人物評選頒獎會隆重舉行。
  • 美國大選:意外推動領導人配偶平權的哈裡斯丈夫The first 'second dude' in the White House
    上圖:哈裡斯是首位美國女性副總統,丈夫埃姆霍夫也順帶成為首位男性副總統配偶。       隨著拜登和哈裡斯準備入主白宮,外界也將注視埃姆霍夫將會如何擔當美國副總統男性配偶的角色。上圖:埃姆霍夫多次在拜登和哈裡斯的競選活動現身。Above: Mr Emhoff became a beloved surrogate for the Biden-Harris ticket       哈裡斯和埃姆霍夫的故事,要從2013年說起。他當時仍然是洛衫磯一名律師,獲朋友安排與當時已經是加州檢察長的哈裡斯約會,兩人事前並不認識對方。
  • 瑞典環保女孩桑伯格獲2019《時代》年度人物 聯合國氣候大會演講實錄
    當地時間12月11日,美國《時代》周刊將2019年度人物授予16歲的瑞典環保女孩格裡塔·桑伯格(Greta Thunberg)。桑伯格是一名環保主義者,她因為呼籲氣候行動而受到全球關注。我關心的是「氣候正義」和我們所居住的星球。
  • 2017中國寵物行業「年度標杆人物」評選活動開始申請
    2013年,時代寵物全媒體首次舉辦了中國寵物行業年度評選活動並取得了參選企業的廣泛認可。2017年即將過去之際,時代寵物全媒體再次以「推動中國寵物行業進步」為使命,啟動2017年度大獎評選。活動分為報名申請、網絡投票、專家評審、結果發布、年度頒獎慶典等5個階段,將於2018年5月舉行隆重頒獎晚宴。
  • 王翔獲「2018-2019綠色中國年度人物」提名獎!
    2016年,被評為首屆重慶綠色年度人物。2019年,巫溪縣某某電力公司請求撤銷巫溪縣某某局具體行政行為一案行政判決書榮獲全國法院環境資源優秀裁判文書二等獎。王翔秉持綠色司法理念,履行綠色審判職能,創新綠色司法機制,促成萬州法院入額全國首批15家環境資源司法實踐基地。
  • 哈裡斯被「漂白」?
    人們堅稱,他們認為哈裡斯腳蹬運動鞋的照片非常糟糕,是對第一位當選副總統的黑人女性的不尊重。在這張照片中,哈裡斯還穿著夾克和牛仔褲,拍攝者是美國攝影師泰勒·米切爾。溫圖爾選擇了這一形象作為《時裝》雜誌印刷版二月刊的封面,而不是米切爾拍攝的另外一張哈裡斯身穿淺藍西裝的更正式照片。
  • 「感動濱州·2020年度人物」評選網絡投票通道開啟
    由中共濱州市委宣傳部主辦的「感動濱州·2020年度人物」評選網絡投票通道將於2月24日正式開啟。
  • 喬·拜登:美國第46任總統宣誓就職
    拜登呼籲國家團結,同時表示將打擊政治極端主義、白人至上主義和國內恐怖主義。當地時間1月20日,在美國首都華盛頓國會山,拜登在美國第46任總統就職典禮上發表講話。劉傑 攝為防控疫情和防範暴力事件發生,參加此次就職典禮及觀禮的人數較以往大幅減少,慶祝遊行等多項傳統活動也改為在線舉行或取消。當天華盛頓戒備森嚴,五角大樓部署了2.5萬名國民警衛隊隊員協助加強安保。
  • 「三晉工匠」2018年度人物揭曉
    4月26日,「三晉工匠」2018年度人物揭曉,周建民等10名來自一線、專注崗位、認真敬業、執著創新的職工代表被評為2018「三晉工匠」年度人物。
  • 【止暴制亂】港警膺《環球人物》年度人物
    香港文匯報訊(記者 鄭治祖)2019年香港遭遇前所未有的挑戰,在長達半年的暴力衝擊下,香港警察英勇無畏和承擔,
  • 川普扮醜模仿拜登,反引嘲諷
    這並非川普首次通過「扮醜」模仿,嘲諷對手拜登。9月18日,川普在明尼蘇達州舉行競選活動。他現場嘲諷拜登使用提詞器,模仿拜登要求工作人員移動提詞器的場景。川普表示:「我可不像喬,我從來不看!」而其中一人被P上了民主黨總統候選人拜登的頭像;圖片下方是一張拜登團隊的競選標誌,值得注意的是,「拜登當總統」(BIDEN FOR PRESIDENT)這句標語被改成了「拜登住這裡」(BIDEN FOR RESIDENT)。《紐約每日新聞》如此解讀這則推文的含義:川普總統發布了一張競爭對手拜登被P在輪椅上的照片,並建議這位77歲的總統候選人住進療養院,而不是白宮。
  • 拜登官宣,五角大樓有了「中國工作組」
    路透社:拜登稱五角大樓將重新審視對華戰略據報導,拜登當地時間周三與副總統哈裡斯一同訪問了美國國防部。路透社稱,拜登當天表示,五角大樓將重新審視其對華戰略。值得警惕的是,路透社在報導中稱,在拜登前任川普的領導下,五角大樓曾將「制衡中國」列為首要任務,美國新任國防部長勞埃德·奧斯汀也已經表示,這一點將繼續下去。
  • 拜登已成過去時?白宮網站的詭異一幕
    這是可以理解的,因為20日拜登上臺,川普卸任,自然是成了過去時,將其寫入「往屆總統」列表理所當然,如圖4。圖4 「川普總統」頁面動態時間線然後,我又用同樣的方法,檢驗了歐巴馬和小布希總統的網頁歷史,發現他們的頁面都是2017年12月15日才上線的,並沒有因為是相隔8年的兩屆總統而有所不同。如圖5、6。