卡瑪拉·哈裡斯(Kamala Harris;中文名賀錦麗)成為美國副總統的那一刻,她將會創造三個歷史:她是第一位女性、第一位黑人和第一位印度裔美國人擔任這個職位。除了這些,她的丈夫也會創造歷史:他將成為第一位美國副總統的男性配偶。
The moment that Kamala Harris celebrated the news she would be the next vice-president - captured on camera for posterity - was history making three times over. Come January, she will become the first female, first black and first Indian American vice-president.
哈裡斯的丈夫道格拉斯·埃姆霍夫(Douglas Emhoff)今年56歲,將被外界稱為美國的 「第二先生」(second gentleman)。他似乎十分喜歡自己支持太太參選副總統而扮演的角色,他的社交網站專頁看起來,就像一個非官方的哈裡斯後援團。
But the person behind the camera will be making history too. Ms Harris's husband, Douglas Emhoff, will become the country's first second gentleman. He was already the first male spouse, at all, on a winning presidential ticket.
The 56-year-old has so far seemed to relish his role as a political partner. He became a star surrogate during Ms Harris's own presidential bid, and often refers unironically to the #KHive - the name for Ms Harris's most dedicated supporters. His social media feeds resemble unofficial fan pages for his wife.
他原本是一名律師,但為了支援哈裡斯參選副總統,今年8月開始休假。埃姆霍夫的多年好友亞倫·雅各比(Aaron Jacoby)形容,埃姆霍夫很適應自己的新角色。「你以為他會不知所措,但其實他如魚得水。」
In August, Mr Emhoff announced a leave of absence from his legal career to support the Biden-Harris ticket full-time.
"He does seem to have really taken to it," said Aaron Jacoby, a longtime friend and former legal partner of Mr Emhoff. "You could expect him to be a fish out of water - he's not. He's just swimming and enjoying it."
隨著拜登和哈裡斯準備入主白宮,外界也將注視埃姆霍夫將會如何擔當美國副總統男性配偶的角色。
Now, as the Biden-Harris team prepares for their move to the White House, how Mr Emhoff takes on his role may signal a step forward for gender equality, as well as the distance left to go.
哈裡斯和埃姆霍夫的故事,要從2013年說起。他當時仍然是洛衫磯一名律師,獲朋友安排與當時已經是加州檢察長的哈裡斯約會,兩人事前並不認識對方。埃姆霍夫說,他當時聲音緊張地給對方留了一個電話留言,約對方外出,並形容自己的留言 「毫無新意」。
In 2013, Mr Emhoff, then a Los Angeles entertainment lawyer, was set up on a blind date with then-California Attorney General Kamala Harris.
A nervous Mr Emhoff left Ms Harris a rambling and "really lame" voicemail trying to arrange their first meeting, he said.
兩人吃晚飯,之後第二天埃姆霍夫就用電郵,告訴對方接下來數個月哪些日子有空,希望再次與對方約會。哈裡斯在自己的回憶錄引述埃姆霍夫說自己「太老了,不想玩遊戲猜測對方的心意」。「我真的很喜歡你,我想看看我們是否可以合得來。」
They met for dinner and the very next day, Mr Emhoff emailed her with all his available dates for the next few months to come, Ms Harris wrote in her 2013 memoir, The Truths We Hold. "I'm too old to play games or hide the ball", he said. "I really like you, and I want to see if we can make this work."
不到一年,兩人就在加州一家法院結婚,儀式結合了哈裡斯的印度血統和埃姆霍夫的猶太教信仰。哈裡斯把埃姆霍夫最初邀請她約會的電話錄音留言儲存下來,每年的結婚紀念日都會播放。
Less than a year later, they were married at the Santa Barbara courthouse, in a ceremony that paid tribute to both her Indian heritage and his Jewish faith. Ms Harris saved that first voicemail and plays it every year on their anniversary.
上圖:哈裡斯和埃姆霍夫相識不足一年後就結婚。Above: Ms Harris and Mr Emhoff were married in 2014 in Santa Barbara 埃姆霍夫曾經離婚,與第一任妻子育有兩名兒女,科爾(Cole)和埃拉(Ella),哈裡斯就成為了兩名孩子的繼母。哈裡斯接受美國傳媒訪問時曾經形容,成功說服她嫁給埃姆霍夫的原因就是這兩個孩子。
兩個孩子也很喜歡哈裡斯,科爾今年已經26歲,他早前接受美國媒體訪問時形容,與埃拉第一次與哈裡斯見面後,大家就互相喜歡。
Through their marriage, Ms Harris became a stepmother, or "Momala", to Cole and Ella, Mr Emhoff's children from his first marriage to Kerstin Emhoff, the co-founder and chief executive of production company Prettybird.
Ms Harris has said it was meeting Cole and Ella that ultimately "reeled [her] in". Likewise, for the Emhoff kids. In an interview with Glamour magazine this year, Cole, 26, said that meeting Ms Harris "for all of us… was love at first sight".
埃姆霍夫第一任妻子克裡斯汀·埃姆霍夫(Kerstin Emhoff)是一家電影製作公司的負責人。埃姆霍夫說他們離婚後關係仍然緊密,克裡斯汀與哈裡斯也相處得很好。哈裡斯和拜登競選期間,克裡斯汀為兩人免費製作許多宣傳品。
Mr Emhoff and his first wife are famously friendly. "We remain incredibly close", he said in an April interview with Chasten Buttigieg - husband of former presidential candidate Pete Buttigieg. And Ms Emhoff and Ms Harris get along "amazingly", he said.
During Ms Harris's own bid for president, Ms Emhoff - who frequently tweets her support for the Harris-Biden ticket - lent her creative services to the campaign.
"They were like, 'the ex-wife wants to do what?'" she told Marie Claire in October.
哈裡斯競選副總統期間,與埃姆霍夫一起出席公開活動時看起來十分高興。埃姆霍夫另一名多年好友亞歷克斯·溫加頓(Alex Weingarten)說那是裝不出來的,他們 「真愛對方」。
Now, on the trail, in interviews and across social media, Ms Harris and Mr Emhoff seem to be a genuinely happy couple.
"What you see is what they're really like, this is not an act," said Alex Weingarten, a long-time friend and former colleague of Mr Emhoff. "They are incredibly loving and affectionate with each other. It's unmistakable… how really in love they are."
如魚得水 哈裡斯2016年競逐參議院時,埃姆霍夫第一次嘗試當一名政客配偶的感覺,但當時的情況與準備這次總統大選無法相比。
Mr Emhoff experienced his first real campaign as a political spouse when Ms Harris ran for Senate in 2016. But that campaign, he said, didn't prepare him "at all" for the magnitude of his wife's presidential bid.
哈裡斯最初在去年1月計劃競選總統,最終在同年12月退選,之後獲得拜登邀請成為自己的副手。
哈裡斯當時在加州一個活動宣布自己參選的消息,活動吸引超過2萬人參加。埃姆霍夫說自己很緊張,因為最初估計只有約5000人出席。
接下來數個月,埃姆霍夫平日繼續自己的律師業務,到了周末就會到美國各地公幹,但哈裡斯越來越沒有空陪他一起去。埃姆霍夫說,他只能夠硬著頭皮繼續工作。
In January 2019, Ms Harris officially launched her campaign to a crowd of more than 20,000 in Oakland, California."I'm out there waving, I'm freaking out... we thought there'd be 5,000 people there," Mr Emhoff said about the day.
In the months to come, Mr Emhoff would work at his law firm during the week, and on weekends be dispatched across the country - increasingly without Ms Harris - as her surrogate.
While his wife, the candidate, was given briefing books and staff, he would just "roll out and do it", he said. "It was really trial by fire."
對埃姆霍夫來說,行程中的細小事情,往往是令他印象最深刻的事情。他經常會給哈裡斯團隊一些 「前線筆記」,記錄了他所見過和聽過的人和事。埃姆霍夫形容,自己會被這些人影響,因為「想幫助這些人,同時推進競選工作的進行」。
Recounting his time on the trail, Mr Emhoff often becomes most animated talking about the campaign's smaller events - naming one in Flint, Michigan, another in rural Nevada. He'd come back to the Harris campaign with his self-styled "notes from the field" recounting whom he had met and what he had seen.
"You just get overwhelmed because you just want to help all these folks and help the campaign," he said.
上圖:外界關注埃姆霍夫成為美國第一名男性"第二先生"後,會負責處理什麼工作。Above: Though a political newcomer, Mr Emhoff has seemed to relish his role as political spouse 埃姆霍夫去年6月與哈裡斯出席一個競選活動時,有一名示威者走上臺搶去哈裡斯的麥克風,埃姆霍夫隨即走上臺,把麥克風搶回去,這一連串舉動引起網友對他的注意。
In June of that year, Mr Emhoff earned online attention after leaping on stage at a presidential forum to defend Ms Harris from a protester who had grabbed the microphone out of her hands. Footage of the incident showed him pulling himself up on stage from the front row, before wrestling the microphone back for his wife.
典型的加州人 埃姆霍夫沒有從政的經驗,但這沒有成為他的障礙。多年好友雅各比說,埃姆霍夫成為政治人物,身邊的人甚至他自己都未曾料到,但形容 「這其實很適合他的性格」。
Mr Emhoff's lack of political experience has not been a hurdle on the trail.
"I think while it may have surprised him or any of us that he's been thrust into the political spotlight - it actually is perfect for his personality," said friend and colleague Aaron Jacoby. "He really is that happy, engaging, supportive person that you see."
埃姆霍夫接受媒體訪問時很輕鬆自在,是典型的加州人。他愛用一些很貼地的詞語,又會形容自己遇上哈裡斯前是個「臭男人」。
In interviews, he seems laidback, relaxed, typically Californian. He's partial to the words "amazing", "surreal" and "awesome". He calls himself a dude, as in - "I was a dude… then I met Kamala".
雅各比和另一名朋友溫加頓,不約而同地形容埃姆霍夫為人很真誠,溫加頓又說,埃姆霍夫的本職是律師,這令他可以幫助妻子爭取選民的支持。
Asked to describe Mr Emhoff, both Mr Jacoby and another long-time friend, Alex Weingarten said he was "authentically Doug".
"He's just a good dude," said Mr Weingarten. "I think it all came very naturally to him, because Doug is naturally a people person."
He has also become an "incredibly forceful advocate" for the Biden-Harris ticket, Mr Weingarten said, a role suited for the experienced litigator.
他在私人法律機構執業差不多30年,專職地產和商業糾紛等,埃姆霍夫本人沒有做任何政治遊說工作,但他的律師行 「歐華律師事務所」(DLA Piper)在華盛頓有開設一家政治遊說公司。因此,埃姆霍夫早前宣布會離開這家律師行,大槪就是為了避免利益衝突。
Mr Emhoff and Ms Harris have their legal degrees in common, but while his wife went straight to work as a state prosecutor, the incoming second gentleman entered a nearly 30-year career in corporate law.
During this time - in addition to business and real estate disputes - his clients have included the pharmaceutical company Merck, in cases alleging one if its products caused bone disease and the arms dealer Dolarian Capital. And while Mr Emhoff was not personally registered to lobby, his most recent firm DLA Piper, has an active lobbying practice in Washington.
Perhaps heading off possible conflict of interest charges, the Biden campaign announced this week that Mr Emhoff would be leaving DLA Piper, "to develop the portfolio he will focus on to support the work of the administration".
過去許多女性,都曾經競選美國總統或副總統,但哈裡斯是第一名成功的人,埃姆霍夫也順理成為第一名女性副總統的配偶。這個情況前所未有,美國當局至今仍未決定埃姆霍夫的正式稱謂。
Mr Emhoff is the fourth husband of an American presidential or vice-presidential nominee - following the husbands of Geraldine Ferraro, Sarah Palin and Hillary Clinton.
But he is the first and only to make it to the White House - a position so new that it does not yet seem to have an official name.
研究美國總統事務多年的美國維吉尼亞大學學者巴巴拉·佩裡(Barbara Perry)形容,美國總統和副總統配偶是個「很有性別色彩」的位置,因為至今只有女性擔任過這個職位。
Held only by women, "this role has been very gendered", said Barbara Perry, the director of presidential studies at the University of Virginia's Miller Center.
美國沒有法律規定總統和副總統配偶的職位,過去第一和第二夫人主要都負責推動一些沒有太大爭議性的政策,配合自己丈夫的工作。
It's also largely ceremonial. Previous first and second ladies have typically adopted uncontroversial agendas, complementary to their husbands' administrations.
例如,前美國總統布希推廣教育政策時,第一夫人蘿拉就會推動鼓勵孩子讀書;歐巴馬推廣保健政策時,米歇爾就會推動國民要多做運動和培養健康飲食習慣。While George Bush pushed education policy, Laura Bush advocated for children's literacy. Barack Obama championed health care, and Michelle Obama promoted exercise and healthy eating.
第二夫人得到關注度更少,拜登當副總統時他的妻子吉爾負責推動關注軍人的家庭。
但哈裡斯成為許多歷史第一,這也許會令外界更關注她的丈夫。佩裡認為,埃姆霍夫的職位過去只由女性擔任,這將會真正推動政客配偶性別平權,因為外界 「仍未適應男士需要為自己妻子而放棄自己的事業」。
Second ladies receive even less attention - Jill Biden focused on military families and education during her tenure - but Ms Harris's historic and high-profile candidacy will bring notice to her husband. As vice-president, Ms Harris will preside over the Senate, leaving Mr Emhoff in charge of convening lunches and events for the senators' spouses.
Having Mr Emhoff take on what has been an exclusively female role, "is the first step towards true equality for political spouses," Ms Perry said. "We're unused to having men give up their careers for their wives, spouses and families," she added, citing global studies that show the brunt of domestic work still falling on women.
雅各比說,埃姆霍夫已經意識到外界相關的討論,但形容這對事情沒有影響。他和另一名埃姆霍夫的好友溫加頓都認為,埃姆霍夫將會集中精力當副總統的配偶。
Asked if Mr Emhoff was aware of the discussions regarding gender roles, Mr Jacoby laughed.
"Everybody is aware of it," he said. "It doesn't really matter. He will be engaging, and fun and social, at the same time he will get a concrete result at whatever the goodwill building assignment is."
In terms of his actual focus, criminal justice reform is a likely candidate, reflective of the second couple's interests and careers. But both Mr Jacoby and Mr Weingarten insisted that their friend's primary focus would be on the vice-president.
溫加頓說,埃姆霍夫這樣做是為了支持哈裡斯,他將成為一個出色的模範,但當上副總統的哈裡斯才是主角。
"Doug is in this to support Kamala," "There's obviously some novelty... that Doug is the first dude," Mr Weingarten said, adding that Mr Emhoff would be an "exceptional role model".
But, he said, "the story is that [Kamala] is going to be vice-president".
過去美國選舉產生新總統和副總統後,第二夫人往往不會受到外界注意,埃姆霍夫這次獲得傳媒廣泛關注,本身就已經說明男女在當上政客配偶後待遇很不同。
The fanfare and media attention attached to Mr Emhoff may be largely because of the novelty of the male political spouse. But it may also point to a lag in gender equality. Second ladies have rarely received the same volume of applause before even starting their new jobs.
美國總統和副總統的配偶大多會受公眾歡迎,例如米歇爾的支持率往往會比自己的丈夫歐巴馬高。佩裡認為,美國公眾大多期望這些配偶會為自己丈夫的政治生涯放棄自己的事業,女性配偶這樣做已經有數個世紀的歷史,現在埃姆霍夫做同樣的事,卻得到「額外的讚賞」。
Some first ladies have been embraced and adored by the American public. Michelle Obama, for example, often received better popularity ratings than her husband and later sold out arenas on a global book tour. But first and second ladies abandoning their careers to becoming full-time political spouses - like Mr Emhoff - has mostly been taken for granted.
"We're giving him extra credit for what women have done for centuries," Ms Perry said.
但她仍然認為埃姆霍夫可以帶動公眾挑戰傳統的性別身份認知。她說,部份 「很剛強的男性肯定不會像埃姆霍夫一樣」 支持自己的妻子。
She's still optimistic about Mr Emhoff, however, and his potential for challenging gender norms.
"There would have been very traditional macho men who would not have wanted to be that supportive," she said. And maybe we don't hear about their wives advancing like Ms Harris, Ms Perry said, because they lack the same support from their spouses.
她說,她會稱埃姆霍夫為一名 「榮譽女性」,希望他明白 「這個稱呼本來就是一個讚美」。
"I would make Douglas Emhoff an honorary woman," she said. "I hope he would take that as the compliment that it's meant to be."
Edit|Sibian
Illustration & Graphic |Cheung
若有任何關於申請或其它方面的問題,請發送郵件至 askus@sibiandebate.com 或者請在公眾號中留言。我們將儘快作出答覆,謝謝。請掃二維碼,關注公眾號,獲取更直接準確的思辯活動信息。竭誠歡迎,全國各地的孩子,一起分享。