美國大選:意外推動領導人配偶平權的哈裡斯丈夫The first 'second dude' in the White House

2021-03-01 思辯Debate

       卡瑪拉·哈裡斯(Kamala Harris;中文名賀錦麗)成為美國副總統的那一刻,她將會創造三個歷史:她是第一位女性、第一位黑人和第一位印度裔美國人擔任這個職位。除了這些,她的丈夫也會創造歷史:他將成為第一位美國副總統的男性配偶。

The moment that Kamala Harris celebrated the news she would be the next vice-president - captured on camera for posterity - was history making three times over. Come January, she will become the first female, first black and first Indian American vice-president.

       哈裡斯的丈夫道格拉斯·埃姆霍夫(Douglas Emhoff)今年56歲,將被外界稱為美國的 「第二先生」(second gentleman)。他似乎十分喜歡自己支持太太參選副總統而扮演的角色,他的社交網站專頁看起來,就像一個非官方的哈裡斯後援團。

But the person behind the camera will be making history too. Ms Harris's husband, Douglas Emhoff, will become the country's first second gentleman. He was already the first male spouse, at all, on a winning presidential ticket.

The 56-year-old has so far seemed to relish his role as a political partner. He became a star surrogate during Ms Harris's own presidential bid, and often refers unironically to the #KHive - the name for Ms Harris's most dedicated supporters. His social media feeds resemble unofficial fan pages for his wife.

       他原本是一名律師,但為了支援哈裡斯參選副總統,今年8月開始休假。埃姆霍夫的多年好友亞倫·雅各比(Aaron Jacoby)形容,埃姆霍夫很適應自己的新角色。「你以為他會不知所措,但其實他如魚得水。」

In August, Mr Emhoff announced a leave of absence from his legal career to support the Biden-Harris ticket full-time.

"He does seem to have really taken to it," said Aaron Jacoby, a longtime friend and former legal partner of Mr Emhoff. "You could expect him to be a fish out of water - he's not. He's just swimming and enjoying it."

上圖:哈裡斯是首位美國女性副總統,丈夫埃姆霍夫也順帶成為首位男性副總統配偶。

       隨著拜登和哈裡斯準備入主白宮,外界也將注視埃姆霍夫將會如何擔當美國副總統男性配偶的角色。

Now, as the Biden-Harris team prepares for their move to the White House, how Mr Emhoff takes on his role may signal a step forward for gender equality, as well as the distance left to go. 

上圖:埃姆霍夫多次在拜登和哈裡斯的競選活動現身。Above: Mr Emhoff became a beloved surrogate for the Biden-Harris ticket

       哈裡斯和埃姆霍夫的故事,要從2013年說起。他當時仍然是洛衫磯一名律師,獲朋友安排與當時已經是加州檢察長的哈裡斯約會,兩人事前並不認識對方。埃姆霍夫說,他當時聲音緊張地給對方留了一個電話留言,約對方外出,並形容自己的留言 「毫無新意」。

In 2013, Mr Emhoff, then a Los Angeles entertainment lawyer, was set up on a blind date with then-California Attorney General Kamala Harris.

A nervous Mr Emhoff left Ms Harris a rambling and "really lame" voicemail trying to arrange their first meeting, he said.

       兩人吃晚飯,之後第二天埃姆霍夫就用電郵,告訴對方接下來數個月哪些日子有空,希望再次與對方約會。哈裡斯在自己的回憶錄引述埃姆霍夫說自己「太老了,不想玩遊戲猜測對方的心意」。「我真的很喜歡你,我想看看我們是否可以合得來。」

They met for dinner and the very next day, Mr Emhoff emailed her with all his available dates for the next few months to come, Ms Harris wrote in her 2013 memoir, The Truths We Hold. "I'm too old to play games or hide the ball", he said. "I really like you, and I want to see if we can make this work."

        不到一年,兩人就在加州一家法院結婚,儀式結合了哈裡斯的印度血統和埃姆霍夫的猶太教信仰。哈裡斯把埃姆霍夫最初邀請她約會的電話錄音留言儲存下來,每年的結婚紀念日都會播放。

Less than a year later, they were married at the Santa Barbara courthouse, in a ceremony that paid tribute to both her Indian heritage and his Jewish faith. Ms Harris saved that first voicemail and plays it every year on their anniversary.

上圖:哈裡斯和埃姆霍夫相識不足一年後就結婚。Above: Ms Harris and Mr Emhoff were married in 2014 in Santa Barbara

       埃姆霍夫曾經離婚,與第一任妻子育有兩名兒女,科爾(Cole)和埃拉(Ella),哈裡斯就成為了兩名孩子的繼母。哈裡斯接受美國傳媒訪問時曾經形容,成功說服她嫁給埃姆霍夫的原因就是這兩個孩子。

       兩個孩子也很喜歡哈裡斯,科爾今年已經26歲,他早前接受美國媒體訪問時形容,與埃拉第一次與哈裡斯見面後,大家就互相喜歡。

Through their marriage, Ms Harris became a stepmother, or "Momala", to Cole and Ella, Mr Emhoff's children from his first marriage to Kerstin Emhoff, the co-founder and chief executive of production company Prettybird.

Ms Harris has said it was meeting Cole and Ella that ultimately "reeled [her] in". Likewise, for the Emhoff kids. In an interview with Glamour magazine this year, Cole, 26, said that meeting Ms Harris "for all of us… was love at first sight".

       埃姆霍夫第一任妻子克裡斯汀·埃姆霍夫(Kerstin Emhoff)是一家電影製作公司的負責人。埃姆霍夫說他們離婚後關係仍然緊密,克裡斯汀與哈裡斯也相處得很好。哈裡斯和拜登競選期間,克裡斯汀為兩人免費製作許多宣傳品。

Mr Emhoff and his first wife are famously friendly. "We remain incredibly close", he said in an April interview with Chasten Buttigieg - husband of former presidential candidate Pete Buttigieg. And Ms Emhoff and Ms Harris get along "amazingly", he said.

During Ms Harris's own bid for president, Ms Emhoff - who frequently tweets her support for the Harris-Biden ticket - lent her creative services to the campaign.

"They were like, 'the ex-wife wants to do what?'" she told Marie Claire in October.

       哈裡斯競選副總統期間,與埃姆霍夫一起出席公開活動時看起來十分高興。埃姆霍夫另一名多年好友亞歷克斯·溫加頓(Alex Weingarten)說那是裝不出來的,他們 「真愛對方」。

Now, on the trail, in interviews and across social media, Ms Harris and Mr Emhoff seem to be a genuinely happy couple.

"What you see is what they're really like, this is not an act," said Alex Weingarten, a long-time friend and former colleague of Mr Emhoff. "They are incredibly loving and affectionate with each other. It's unmistakable… how really in love they are."

如魚得水

       哈裡斯2016年競逐參議院時,埃姆霍夫第一次嘗試當一名政客配偶的感覺,但當時的情況與準備這次總統大選無法相比。

Mr Emhoff experienced his first real campaign as a political spouse when Ms Harris ran for Senate in 2016. But that campaign, he said, didn't prepare him "at all" for the magnitude of his wife's presidential bid.  

       哈裡斯最初在去年1月計劃競選總統,最終在同年12月退選,之後獲得拜登邀請成為自己的副手。

       哈裡斯當時在加州一個活動宣布自己參選的消息,活動吸引超過2萬人參加。埃姆霍夫說自己很緊張,因為最初估計只有約5000人出席。

        接下來數個月,埃姆霍夫平日繼續自己的律師業務,到了周末就會到美國各地公幹,但哈裡斯越來越沒有空陪他一起去。埃姆霍夫說,他只能夠硬著頭皮繼續工作。

In January 2019, Ms Harris officially launched her campaign to a crowd of more than 20,000 in Oakland, California."I'm out there waving, I'm freaking out... we thought there'd be 5,000 people there," Mr Emhoff said about the day.

In the months to come, Mr Emhoff would work at his law firm during the week, and on weekends be dispatched across the country - increasingly without Ms Harris - as her surrogate.

While his wife, the candidate, was given briefing books and staff, he would just "roll out and do it", he said. "It was really trial by fire."

       對埃姆霍夫來說,行程中的細小事情,往往是令他印象最深刻的事情。他經常會給哈裡斯團隊一些 「前線筆記」,記錄了他所見過和聽過的人和事。埃姆霍夫形容,自己會被這些人影響,因為「想幫助這些人,同時推進競選工作的進行」。

Recounting his time on the trail, Mr Emhoff often becomes most animated talking about the campaign's smaller events - naming one in Flint, Michigan, another in rural Nevada. He'd come back to the Harris campaign with his self-styled "notes from the field" recounting whom he had met and what he had seen.

"You just get overwhelmed because you just want to help all these folks and help the campaign," he said.

上圖:外界關注埃姆霍夫成為美國第一名男性"第二先生"後,會負責處理什麼工作。Above: Though a political newcomer, Mr Emhoff has seemed to relish his role as political spouse

       埃姆霍夫去年6月與哈裡斯出席一個競選活動時,有一名示威者走上臺搶去哈裡斯的麥克風,埃姆霍夫隨即走上臺,把麥克風搶回去,這一連串舉動引起網友對他的注意。

In June of that year, Mr Emhoff earned online attention after leaping on stage at a presidential forum to defend Ms Harris from a protester who had grabbed the microphone out of her hands. Footage of the incident showed him pulling himself up on stage from the front row, before wrestling the microphone back for his wife.

典型的加州人

       埃姆霍夫沒有從政的經驗,但這沒有成為他的障礙。多年好友雅各比說,埃姆霍夫成為政治人物,身邊的人甚至他自己都未曾料到,但形容 「這其實很適合他的性格」。

Mr Emhoff's lack of political experience has not been a hurdle on the trail.

"I think while it may have surprised him or any of us that he's been thrust into the political spotlight - it actually is perfect for his personality," said friend and colleague Aaron Jacoby. "He really is that happy, engaging, supportive person that you see."

       埃姆霍夫接受媒體訪問時很輕鬆自在,是典型的加州人。他愛用一些很貼地的詞語,又會形容自己遇上哈裡斯前是個「臭男人」。

In interviews, he seems laidback, relaxed, typically Californian. He's partial to the words "amazing", "surreal" and "awesome". He calls himself a dude, as in - "I was a dude… then I met Kamala".

       雅各比和另一名朋友溫加頓,不約而同地形容埃姆霍夫為人很真誠,溫加頓又說,埃姆霍夫的本職是律師,這令他可以幫助妻子爭取選民的支持。

Asked to describe Mr Emhoff, both Mr Jacoby and another long-time friend, Alex Weingarten said he was "authentically Doug".

"He's just a good dude," said Mr Weingarten. "I think it all came very naturally to him, because Doug is naturally a people person."

He has also become an "incredibly forceful advocate" for the Biden-Harris ticket, Mr Weingarten said, a role suited for the experienced litigator.

       他在私人法律機構執業差不多30年,專職地產和商業糾紛等,埃姆霍夫本人沒有做任何政治遊說工作,但他的律師行 「歐華律師事務所」(DLA Piper)在華盛頓有開設一家政治遊說公司。因此,埃姆霍夫早前宣布會離開這家律師行,大槪就是為了避免利益衝突。

Mr Emhoff and Ms Harris have their legal degrees in common, but while his wife went straight to work as a state prosecutor, the incoming second gentleman entered a nearly 30-year career in corporate law.

During this time - in addition to business and real estate disputes - his clients have included the pharmaceutical company Merck, in cases alleging one if its products caused bone disease and the arms dealer Dolarian Capital. And while Mr Emhoff was not personally registered to lobby, his most recent firm DLA Piper, has an active lobbying practice in Washington.

Perhaps heading off possible conflict of interest charges, the Biden campaign announced this week that Mr Emhoff would be leaving DLA Piper, "to develop the portfolio he will focus on to support the work of the administration".

領導人配偶平權

       過去許多女性,都曾經競選美國總統或副總統,但哈裡斯是第一名成功的人,埃姆霍夫也順理成為第一名女性副總統的配偶。這個情況前所未有,美國當局至今仍未決定埃姆霍夫的正式稱謂。

Mr Emhoff is the fourth husband of an American presidential or vice-presidential nominee - following the husbands of Geraldine Ferraro, Sarah Palin and Hillary Clinton.

But he is the first and only to make it to the White House - a position so new that it does not yet seem to have an official name.

       研究美國總統事務多年的美國維吉尼亞大學學者巴巴拉·佩裡(Barbara Perry)形容,美國總統和副總統配偶是個「很有性別色彩」的位置,因為至今只有女性擔任過這個職位。

Held only by women, "this role has been very gendered", said Barbara Perry, the director of presidential studies at the University of Virginia's Miller Center.

       美國沒有法律規定總統和副總統配偶的職位,過去第一和第二夫人主要都負責推動一些沒有太大爭議性的政策,配合自己丈夫的工作。

It's also largely ceremonial. Previous first and second ladies have typically adopted uncontroversial agendas, complementary to their husbands' administrations.

       例如,前美國總統布希推廣教育政策時,第一夫人蘿拉就會推動鼓勵孩子讀書;歐巴馬推廣保健政策時,米歇爾就會推動國民要多做運動和培養健康飲食習慣。

While George Bush pushed education policy, Laura Bush advocated for children's literacy. Barack Obama championed health care, and Michelle Obama promoted exercise and healthy eating.

        第二夫人得到關注度更少,拜登當副總統時他的妻子吉爾負責推動關注軍人的家庭。

       但哈裡斯成為許多歷史第一,這也許會令外界更關注她的丈夫。佩裡認為,埃姆霍夫的職位過去只由女性擔任,這將會真正推動政客配偶性別平權,因為外界 「仍未適應男士需要為自己妻子而放棄自己的事業」。

Second ladies receive even less attention - Jill Biden focused on military families and education during her tenure - but Ms Harris's historic and high-profile candidacy will bring notice to her husband. As vice-president, Ms Harris will preside over the Senate, leaving Mr Emhoff in charge of convening lunches and events for the senators' spouses.

Having Mr Emhoff take on what has been an exclusively female role, "is the first step towards true equality for political spouses," Ms Perry said. "We're unused to having men give up their careers for their wives, spouses and families," she added, citing global studies that show the brunt of domestic work still falling on women.

       雅各比說,埃姆霍夫已經意識到外界相關的討論,但形容這對事情沒有影響。他和另一名埃姆霍夫的好友溫加頓都認為,埃姆霍夫將會集中精力當副總統的配偶。

Asked if Mr Emhoff was aware of the discussions regarding gender roles, Mr Jacoby laughed.

"Everybody is aware of it," he said. "It doesn't really matter. He will be engaging, and fun and social, at the same time he will get a concrete result at whatever the goodwill building assignment is."  

In terms of his actual focus, criminal justice reform is a likely candidate, reflective of the second couple's interests and careers. But both Mr Jacoby and Mr Weingarten insisted that their friend's primary focus would be on the vice-president.

        溫加頓說,埃姆霍夫這樣做是為了支持哈裡斯,他將成為一個出色的模範,但當上副總統的哈裡斯才是主角。

"Doug is in this to support Kamala," "There's obviously some novelty... that Doug is the first dude," Mr Weingarten said, adding that Mr Emhoff would be an "exceptional role model".

But, he said, "the story is that [Kamala] is going to be vice-president".


       過去美國選舉產生新總統和副總統後,第二夫人往往不會受到外界注意,埃姆霍夫這次獲得傳媒廣泛關注,本身就已經說明男女在當上政客配偶後待遇很不同。

The fanfare and media attention attached to Mr Emhoff may be largely because of the novelty of the male political spouse. But it may also point to a lag in gender equality. Second ladies have rarely received the same volume of applause before even starting their new jobs.

       美國總統和副總統的配偶大多會受公眾歡迎,例如米歇爾的支持率往往會比自己的丈夫歐巴馬高。佩裡認為,美國公眾大多期望這些配偶會為自己丈夫的政治生涯放棄自己的事業,女性配偶這樣做已經有數個世紀的歷史,現在埃姆霍夫做同樣的事,卻得到「額外的讚賞」。

Some first ladies have been embraced and adored by the American public. Michelle Obama, for example, often received better popularity ratings than her husband and later sold out arenas on a global book tour. But first and second ladies abandoning their careers to becoming full-time political spouses - like Mr Emhoff - has mostly been taken for granted.

"We're giving him extra credit for what women have done for centuries," Ms Perry said.

       但她仍然認為埃姆霍夫可以帶動公眾挑戰傳統的性別身份認知。她說,部份 「很剛強的男性肯定不會像埃姆霍夫一樣」 支持自己的妻子。

She's still optimistic about Mr Emhoff, however, and his potential for challenging gender norms.

"There would have been very traditional macho men who would not have wanted to be that supportive," she said. And maybe we don't hear about their wives advancing like Ms Harris, Ms Perry said, because they lack the same support from their spouses.


       她說,她會稱埃姆霍夫為一名 「榮譽女性」,希望他明白 「這個稱呼本來就是一個讚美」。

"I would make Douglas Emhoff an honorary woman," she said. "I hope he would take that as the compliment that it's meant to be."


Edit|Sibian

Illustration & Graphic |Cheung

若有任何關於申請或其它方面的問題,請發送郵件至 askus@sibiandebate.com 或者請在公眾號中留言。我們將儘快作出答覆,謝謝。請掃二維碼,關注公眾號,獲取更直接準確的思辯活動信息。竭誠歡迎,全國各地的孩子,一起分享。


相關焦點

  • 哈裡斯丈夫將辭職支持妻子事業
    近日,美國候任副總統卡瑪拉·哈裡斯(Kamala Harris,中文名:賀錦麗)的丈夫道格·埃姆霍夫(Doug Emhoff)表示,將辭去自己在律師事務所的工作
  • 美國大選DBQ 第四章:當河流匯入海洋
    當時的美國聯邦調查局局長科米也進行了初步的調查,但在五月決定不對希拉蕊進行進一步的起訴和調查。可是在之後大選最關鍵的十月底,科米決定重新啟動對於希拉蕊郵件門的調查。最終這一醜聞成為了整場大選最受關注的事件。
  • 印度大選押寶出現失誤,美國大局已定之後,態度出現180度大轉彎
    據外媒本月3日報導,在美國大選結果愈發清晰的情況下,印度內部掀起了一陣"倒特"風。
  • 《時代》2019年度人物:拜登和哈裡斯
    📍前天,福布斯公布2020年全球最具影響力女性榜單文中剛出現了這個詞,New Zealand Prime Minister Jacinda Ardern (No. 32) vanquished a first and second wave of a virus in her country by implementing strict lockdown
  • A First for a First Lady
    在經歷了四年的動蕩之後,美國人或許可以期望即將上任的第一夫人吉爾·拜登(Jill Biden),能讓白宮東翼回歸傳統。不過,在到任之前,拜登博士暗示,她會以自己的方式擔負起這項工作。In 2004, she protested the idea of President Biden running for the White House by writing 「No」 in Sharpie on her bikini-clad body and marching around their house.
  • 第一夫人是first lady,那女總統的另一半該怎麼稱呼呢?
    午飯後瀏覽外媒,好幾家都在報導美國新冠肺炎死亡人數超50萬,白宮和美國國會大廈降半旗致哀,白宮外還點亮500支蠟燭,紀念逝去的人們。
  • 哈裡斯被「漂白」?
    據法新社紐約1月12日報導,身穿休閒裝的美國當選副總統卡瑪拉·哈裡斯日前登上了
  • 循序漸進,重啟美國
    循序漸進,重啟美國。 在第二階段,僱主應考慮為易感人群提供特殊便利,在可行的情況下鼓勵遠程辦公,並關閉人群更有可能聚集的公共區域。非必要的旅行可以恢復。 在第二階段,對於個人: 易感人士居家庇護 在公共場所最大程度保持人際距離 避免50人以上的社交場合 非必要旅行可以恢復 了解更多:http://whitehouse.gov/openingamerica/One step at a time, America will open for business
  • VOA英語:美國官員稱伊朗發送威脅郵件幹預美國大選
    US Links Threatening Emails to Iran, Russia美國官員稱伊朗發送威脅郵件幹預美國大選By Jonathan Evans22 October 2020U.S.美國國家情報總監約翰·拉特克利夫周三表示,伊朗和俄羅斯都試圖幹預2020年美國總統大選。Ratcliffe made the announcement at a news conference that also included Federal Bureau of Investigation Director Chris Wray.
  • 美國大選2020:為何仍無結果?+ 美國大選花絮:幾個可能不為人知的 「第一」 和 「第二」
    事實上,由於目前美國仍處在疫情之中,大量郵寄選票清點需要花費時間,甚至可能長達數日。We're into our second day of counting.US election 2020: Sarah McBride to be first trans state senator, and other historic firsts    美國大選花絮:幾個可能不為人知的「第一」和「第二」       美國大選2020精彩非常,總統選舉懸念叢生的開票過程和競爭雙方,媒體前的你來我往
  • DT in the house?ET in the house!
    追了591天的美劇《美國大選》,終於播完了。
  • 成功預測了九屆美國總統,他說今年大選……
    今年73歲的艾倫·李奇曼在美利堅大學教授歷史學近半個世紀,但他更為世人廣知的身份是:準確度極高的美國大選預測者
  • #美國歷任總統#第二十九任總統哈丁(1921-1923)
    Harding throws out the first ball to open the Washington Senators' baseball season, c. 1921. (AP Photo)約1921年,沃倫·G·哈丁總統為華盛頓參議員隊的棒球賽季開場投出第一個球。
  • 同性戀平權是不是一種政治正確
    而且我們也的確可以看出,同性戀平權運動在市場化與資本的裹挾之下,真的在呈現出一種「無視客觀事實」的趨勢,最大的例子就在於全盤否定中國傳統文化與傳統觀念以及激進地推動同性戀婚姻的所謂平權措施。因此,同性戀平權的「政治正確化」趨向的確值得我們關注。然而,若因這些可能的「政治正確化」而去一刀切地給同性戀平權運動扣上「政治正確」的帽子,似乎有失偏頗了。
  • 美國黑人州長參加總統大選,只為趕走川普,跟歐巴馬是好友
    文|鐵血君繼美國前紐約市長、億萬富翁布隆伯格宣布參加2020美國民主黨總統初選後,11月14日美國麻薩諸塞州前州長德瓦爾·派屈克也宣布參加總統大選
  • 討左五檄之5 平權,左派歇斯底裡背後的毒辣陰謀
    這種脫離現實的「形式主義」問題,近些年在美國涉及男女以及性別平等的議題上幾乎隨處可見,尤其以通過炒作這類話題而賺取選票的民主黨為甚。歐巴馬時期,男女同廁的問題就被提上日程,將平權看得比天大,結果這種過於「形式主義」的激進做法,不僅沒能在性別平等的議題上凝聚美國社會的積極共識,反而製造了大量的群體對立,撕裂了美國社會,讓越來越多的保守主義者認識到「溫水煮青蛙」的嚴重性,以及奮起改變美國前景的緊迫性。
  • 美國公民合法報稅卻因配偶是無證客...
    不僅如此,就算是美國公民或合法移民,只要與合法或非法移民配偶共同報稅,且配偶無社會安全號碼或使用個別納稅人識別號碼(ITIN),也會被排除在紓困計劃以外;不過軍人家屬除外。出生在美國的克莉絲汀娜‧塞昆多即是受影響者之一,她對此怒不可遏,因為她的丈夫是墨西哥移民,使用ITIN與她共同報稅,兩人在德州福和市一起養育四名子女。
  • 川普建議推遲2020年美國總統大選,他真的有權力推遲美國大選嗎?
    這些州會自動將郵寄選票寄給所有登記選民,要求他們在選舉日將選票寄回或直接到大選站點交給工作人員——在某些有限情況下仍然可以進行一些親自投票。美國大約有一半的州允許任何登記選民在申請後通過郵寄投票。在總統今天對此表太好,不同的觀點也看法不一。