嗯!就算摔
也要「小心」地摔...
「女」的行不行?
烤牛「扒」?還是烤豬「扒」?
怕燙!
哦,牛扒,配碗「面」!
生活中
時不時能看到
這些雷人翻譯
現在
這些終於有人管了!
國家質檢總局、國家標準委
今年聯合發布了
《公共服務領域英文譯寫規範》系列國家標準
這是我國首個
關於外語在境內
如何規範使用的系列國家標準
12月1日這一《標準》已經正式實施!
作為吃貨的話匣妹
一眼就看到了麻辣燙
官方名稱現在叫「Spicy Hot Pot」
拉麵大名「Lamian Noodles」
豆腐直接就是「Doufu」
...
國標出臺
讓不少網友也腦洞大開
吟風63507:河南燴麵沒有(螺螄粉也沒有...)
Fan娜麗莎:我們老師說麻辣燙是hot hot hot (佩服佩服!)
郭神錯:問一下,我們的Biang Biang 面,燴麻食,洋芋擦擦,鏡糕,餄餎,槐花麥飯啥時候能出個英文名 (還是你會搞事情...)
國標翻譯具體有哪些?
其實不光有吃的
《標準》規定了交通、旅遊、文化、娛樂、體育、
教育、醫療衛生、郵政、電信、餐飲、
住宿、商業、金融共13個服務領域
英文譯寫的原則、方法和要求
提供了常用的3500餘條規範譯文
巨長
慢慢看...
-本文完-
版權聲明:轉載前請聯繫後臺授權。