不是ma la tang,
也不是ma laTom……
而是Spicy Hot Pot
瞬間國際化有木有?
Spicy Hot Pot的說法來源於
明天(12月1日)起即將實施的
《公共服務領域英文譯寫規範》
這份《規範》涵蓋了
交通、旅遊、娛樂、
教育、餐飲、住宿
等13個領域,
提供了常用的3500餘條規範譯文。
在Spicy Hot Pot所在的
「餐飲住宿」這個領域
亮點簡直不要太多
除了我們耳熟能詳的火鍋(Hot Pot)
線寶也是第一次知道,
拉麵叫「Lamian Noodles」
刀削麵叫「Daoxiao Noodles」
敢問「蘭州牛肉拉麵」
是不是要翻譯成
Lanzhou niurou lamian Noodles
青花椒又該怎麼翻譯?
莫非就叫「Qing SiChuan pepper」?
雖然線寶覺得這份總結已經十分全面了,
但是,網友覺得遠遠不夠!
比如,火遍每個旮旮旯旯的
沙縣小吃怎麼翻譯?
螺螄粉、冒菜、辣條、
串串、抄手……
就這樣被落下了?
被落下的表示不服,
入圍的也有爭議。
如果不是線寶年紀太大記錯,
豆腐以前不是叫「Tou fu」嗎?
當真,要變成「Dou fu」?
除了「餐飲住宿」,
這份《規範》也對其他領域的
名詞翻譯做了規定
總的來說,
還是蠻有中國味道的!
猜你還想看:
成綿高速擴容擬新建複線,雙向八車道,成德間全高架
你是否每天躺床上玩手機?成都一男子險些全身癱瘓
西成高鐵開通在即!成都、西安兩地吃貨首度集結,幸會…
來源:人民網微博
編輯:牙尖妹