侃哥的第 1368 次原創分享
有學生最近問我這樣一個問題:
總結起來一句話:為什麼廣州塔叫 Canton Tower 而不是廣州的拼音 Guangzhou Tower 呢?
先帶大家看一眼廣州塔妖嬈的身姿:
廣州塔是廣州的地標性建築,也是廣州旅遊必須打卡的網紅景點。
因為其獨特造型,坊間稱之為「小蠻腰」、「針筒」、「扭紋柴」等等,你看它到底像什麼?
目前廣州塔的英文好像都是 Canton Tower,你看,他們唯一官方網站的網址就是 cantontower.com,點進去發現官方的翻譯也統一為 Canton Tower:
為啥不用拼音 Guangzhou 我們一會兒討論,先探究一下 Canton 這個詞怎麼來的。
從 Canton 發音,我們應該能體會出來表示「廣州」。
這種拼寫方式其實比我們現在所學的拼音可更有歷史了,專業術語叫做「郵政式拼音」。
為啥跟郵政扯上關係了呢?
時間要追溯到十九世紀末,經歷了鴉片戰爭的清朝,被迫打開了國門,史稱「五口通商」。
五個通商口岸的打開可以讓英國人方便地做生意,可他們也碰到了非常現實的問題:怎麼去稱呼這些中國城市?
因為英國人要寫信把中國的情況匯報到英女王那,所以他們必須要發明一種方式,要讓不會中文的英國人既能念出來也能寫出來。
於是一個名叫威妥瑪(Thomas Francis Wade)的英國人站到了歷史的舞臺上。
這個威妥瑪不是一般人,是一個會多國語言的英國外交官,在中國生活過四十餘年,當過香港法院廣東話翻譯,也跟李鴻章在談判桌上撕過,回英國後還成為劍橋大學首位漢學教授。
在他主張下,第一套拼音系統誕生了!
這是對中文第一次羅馬字母化,最初只是為了方便郵政通信,所以也叫「郵政式拼音」。例如:
北京 Peking
廣州 Canton
南京 Nanking
濟南 Tsinan
來看看經典的國貨--茅臺酒和中華煙。
茅臺身上的「Kweichou Moutai」(貴州茅臺)和中華煙身上的 Chunghwa(中華),滿滿年代感吧:
咱們再說回到「廣州塔」。
其實關於「廣州塔」的英文名,在社會上還引發過一些爭論。
一些人認為「Canton」帶有舊時色彩,不太好,還是要用拼音 Guangzhou。
其實在廣州塔落成之前,其英文名稱曾暫時使用中文名稱「廣州電視觀光塔」的英文翻譯,即「Guangzhou TV & Sightseeing Tower」。
但另一些人認為,Canton 在世界上更知名,要充分利用這樣一個國際知名的品牌。
最後廣州塔的英文名還是統一為「Canton Tower」了。
有一點注意:雖然廣州塔由政府資本持有,但並非政府機構,所以在英文命名上具有自主性。
畢竟,威妥瑪創立的這套郵政式拼音是為了照顧外國人,國人學習起來還是有一些難度。所以49年建國後,為了更好地普及語言和交流,政府做了多次文字和注音的簡化修改,因此,有了如今的簡體字和拼音。
但同根同源的港臺同胞們,則保留了繁體字和郵政式發音,從這個角度看兩岸文化的發展,還是頗有意思的。
最後做個小調查,你覺得 Canton Tower 好還是 Guangzhou Tower 好?可以投個票。
如果有收穫,請「點讚」或「在看」支持一下,拜謝!
推薦閱讀:
精選:為啥官媒把 Trump 譯成「川普」 而不是 「川普」?
上篇:拜登這條推文火了!柯林頓狂點讚,這文採,嘖嘖嘖!
打卡:流行口語「I got your six",啥意思?