新聞配圖
本報記者劉恆報導 南非在世界上的影響力似乎是越來越大了,最近劍橋英語辭典正式將24個,南非人經常說的幾個俚語列入其中,這些字雖然在南非已經是在大街小巷都非常普遍的家常話,但是對其他國家的人來說可是相當新鮮的。
非常特別的是,最近被列入劍橋英語辭典的這幾個「南非英語」,其實有很多是衍生於南非荷蘭文,雖然英語是南非的最主要語言,但是許多說英語的南非人經常把南非荷蘭語(阿菲利康語)合併在日常會話之中,所以才會出現了許多特別的南非英文字。
另外還有一些字是來自於科薩與祖魯等非洲語言。
舉例來說,「Deurmekaar」這個字最初在1871年出現,意思是搞不清楚、混淆、困惑。
此外「voetstoots」也是一個我們平時經常聽到的字,通常用在商品、房產交易,意思是購買後以現況為準,自行負責維修。但是最近這幾年也發展出更加廣泛的涵義,帶有說做就做、奉陪到底的意思。
另外幾個被列入劍橋辭典的南非字包括︰amakhosi(傳統部落領導人)、bunny chow (特色菜餚,挖空麵包內放咖哩)、deurmekaar (困惑)、dwaal (發呆)、eina (誒呀,好痛﹗)、gumboot dance (橡皮靴非洲舞蹈)、howzit (你好嗎?)、ja (是的)、Mzansi (南非)、sakkie-sakkie (南非荷蘭文化的交際舞蹈)、sarmie (三明治)、spaza (雜貨店)、traditionalhealer (巫醫)、ubuntu (有人情味的、有道德的)、voetstoots (恕不退貨)、Wine of Origin (原產地酒)。