如果你問一個澳洲人是否在排隊——stand in a line 或a queue?或者是否需要從「cooler」或「esky」裡拿一瓶啤酒?你會驚訝地發現那些英語作為第二語言的澳洲人識別這些澳洲俚語(queue,esky) 的能力和澳洲出生的澳洲人一樣好。
最新語言研究發現儘管是新事物,說外語的移民識別澳洲俚語的能力驚人。
「人們在抵達澳洲後沿用當地詞彙和短語的方式體現了他們對澳洲文化的參與。」澳洲國立大學研究員Ksenia Gnevsheva 說。
這個由Gnevsheva博士和麥考瑞大學的Anita Szakay以及帕德博恩大學的Sandra Jansen共同進行的研究還發現說外語的移民對俚語的運用好於說英語的移民。
Gnevsheva博士說:「雖然在認知中移民通常抵制被同化,但是我們的研究發現說外語的人實際上比那些來自於英語國度的人更可能經常使用澳洲的固定詞彙。」
在一個實驗中,說外語的移民表現好於英語母語的人:參與者被要求聽一組詞彙,用澳洲或美國口音說出的一些澳洲俚語和一些混在一起的詞組。
在澳洲出生的人能夠很好地識別出那些以澳洲口音說出的真實詞彙,但是難以識別一些美國口音的詞彙。相反的,那些把英語作為第二語言學習的移民無論是哪一種口音都可以更好識別出其中的俚語。
Gnevsheva博士說從其他英語背景國家來的移民在放棄自己的語言習慣上比較困難。
她說:「我們發現本來就說英語的人不情願『放棄』自己的母語習慣來採用澳洲的版本。」
「研究中很多美國人說他們知道澳洲詞彙,比如『nappy』,但是不願意去使用,因為這讓他們感覺『背叛』了自己的祖國和文化。」
這個研究中用到的詞彙有jam,esky,lolly,lift,rockmelon,tomato sauce,torch和queue——相對應的美國英語詞彙是:jelly,cooler,candy,elevator,cantaloupe,ketchup,flashlight和line。
研究出現在有關入籍儀式和澳洲日的辯論白日化之時:上周,莫裡森總理表示他會迫使各地市政廳暫停1月26日的入籍儀式,使得綠黨議員們威脅採用法律漏洞來迴避。
據報導政府在2018年推動入籍英語考試,但是沒有獲得所需的的中立議員的支持。
本文來源於網絡,版權歸原作者所有,如有侵權請聯繫刪除
歡迎聯繫運通移民專業團隊,了解更多籤證、留學新資訊!