頭條截屏:
新聞背景:
簡釋/短評:
Elusive: 無處可尋,不知所蹤;引申意思指某個目標或意願一直無法實現,難以玉成。
必須注意的是,「elusive」所說的「無處可尋」並非指曾經存在、如今不知去向的那種無處可尋,而是指從一開始就難找,一開始就難以追尋這麼一種「無處可尋」,相當於中文裡的「真愛何處覓」、「知音難尋」、「何處覓芳蹤」這類情懷。
本頭條的意思是說,須經議院通過的「Coronavirus relief」遙遙無期,而「the administration」遲遲沒有具體答覆,令「Democrats」孤掌難鳴。
「Elusive」的另一個常見用法是形容一個人的言行,特別是言語,讓人摸不透,抓不著。
例如:She talks elusively:意思是這人說話躲躲閃閃的,不是隱約其詞,就是花遮柳隱。
另:頭條中的「await」,與「wait for」同義,但簡潔很多,常見於書面交流,口語較少用。
轉自我工作網站上的「英文頭條用語簡釋/短評」專欄,點擊文末的「原文連結/Read more」即可閱讀網頁版。
網頁版比本公號版全面,含新聞報章及相關資料連結,可加深對選詞的理解。
網頁版基本每天更新,並當日轉發至我的朋友圈。有興趣直接訂閱網頁版的朋友可留言至後臺,安排加入朋友圈的訂閱名單。
希望查閱網站上已收錄的詞彙總表(按收錄時間次序),請長按識別以下二維碼:
按字母次序的網頁二維碼:
歡迎訪閱我的工作網站(長按二維碼識別):