1.危うく事故を起こすところだった。
「……ところだった」表示與實際不符,即現實中並沒有發生「···」那樣的事情。
「···」一般是不太好的事情。有時用「Xたら/ば、Yところだった」的形式來表示如果發生X的話,就發生了Y(由於現實中並沒有發生X,所以沒發生Y).該句型有時與「危うく」「もう少しで」等詞彙一起使用。意思是「險些·····」」差點······」。
たばこの火がカーテンに燃え移っていた。気づくのが遅れたら、火事になるところだった。
香菸的火星點燃了窗簾。要是晚一點兒發現的話,就會引起火災了。
2.MNK社は當該會員におわびの書面を送るとともに、會員カードの更新などの対策を早急に講ずるとしている。
「XとともにY」表示在發生事件X的同時,又發生了事件Y,意思是「······的同時·······」。
警察は、犯人を追うとともに、近所の住人に注意を呼びかけている。
警察在追捕罪犯的同時,呼籲附近的居民注意安全。
3.お金のないときに限って、お金が必要になるんだよなあ。
「Xに限ってY」表示「X時,特地出現了Y的狀況」。意思是「偏偏(是)······"。
デートの約束をしている日に限って、殘業を頼まれる。
偏偏是在與戀人有約會的這天,公司讓我加班。