今天無意間看到以前搜集的資料,其中有這樣一個詞:
衣商 style quotient
智商、情商、搜商的 meme 詞,中文似乎用「衣品」更常見。
提起衣服,其實有很多種說法,最常見的就是:
clothing 和 clothes
可以說是衣服的總稱。加上bed,還可以指床品。
garment
一般譯為「服裝」、成衣。服裝廠,外貿中都是用這個詞。
還有 apparel
穿在外面的衣服,特別是禮服
attire
也是
在網上搜到這兩者的區別是:
Apparel is a broader, more general term that usually includesall clothing, shoes, jewelry, bags, accessories, etc. (「the apparel industry」).
Attire is used to describe a more specific set of apparel, suchas 「work attire」 or 「formal attire.」 Unlike apparel, the noun attire almostnever appears unmodified.
"Apparel" is also slightly more formal.
gown
女士的正式禮服
tuxedo
男士禮服
outfit
全套服裝(裝備,包括裝飾品 accessories)
haute couture
高檔女裝(通常定製,法語)
suit
套裝
costume
(與表演、民族有關)的服裝
uniform
制服
garb
A distinctive style or form of clothing
例:clerical garb
神職人員的服裝
Stay tuned.
每周四,姐在這等你!
每周 get 一個詞的深度,日積月累,巧學巧用。
下面也很關鍵
每周一詞︱往期回顧
點擊藍字連結,查看往期內容
文譯界:英文有多少種笑
文譯界:小恙
文譯界:面
文譯界:在泰國偶遇的神翻譯
文譯界:打嗝兒
文譯界:與電影相關的一些詞
文譯界:你真的了解一本書嗎?
文譯界:許多
看得懂,記得住,用得上的
翻譯專欄
讓翻譯更有價值