Feature 是一個很好用的詞,尤其在漢譯英時。
英文中表<特徵>這個含義的詞,主要有兩個:characteristic 和 feature 。名詞的用法,差別不大。容易用錯的是動詞形式。
想表達<具有……的特徵>時,characterize 要用被動態。例如:
這個地區的特色是豐富的礦產資源。
This region is characterized by its rich mineral resources.
而用 feature 表達時,用主動態。例如:
鞏固和發展平等團結互助和諧的社會主義民族關係,是全國各族人民的根本利益和共同責任。
Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.
(Source: 2015年政府工作報告雙語)
而姐經常發現有些同學用成 be featured with/by,這可能是受了 characterize 的影響,以為這兩個詞的用法是一樣的。
有了 feature 這樣一個用主動態來表達<特徵>的詞後,中譯英搭建句式時,就比較容易了。例如:
中國政府倡議,秉持和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏的理念,全方位推進務實合作,打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。
The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.
(Source: 《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》雙語)
分析:原文是一個長句,如果把譯文放在一句中,邏輯層次可能會比較複雜,信息量也會過大,容易給讀者造成負擔。所以,分為兩句能更好地理順譯文的句子結構。另外,中文喜重複,所以用了<利益共同體、命運共同體和責任共同體>來強調,而英文中 a community 只出現了一次。
第二句用 it 指代前一句的主語,避免了重複,而且這才是 it 的正確使用方式。除了定語從句的 which 之外, it 也是一個大家在漢譯英時,喜歡想擺哪就擺哪的詞,特別容易指代不明確,這種用法也要儘量避免。
要把<政治互信、經濟融合、文化包容的>這部分內容補充上去,好多同學可能會採用 which 定語從句,但這又會有指代不明確的問題。如果用 of,含義上的邏輯關係又顯得不那麼明確。用 featuring 後,避免了名詞堆砌,起到了很好的承上啟下的作用,所以是一個很好用的詞。大家在考試時,如果遇到類似的句子,也可以這麼譯。
再比如:
這些項目通常具有投資規模大、建設周期長、商業回報一般的特點,需要長期可持續的資金支持。
如果用 be characterized by 結構,與後面的need/require 就會有語態上的轉換,造成譯文整體的流暢度不好;如果用其他動詞,還需要注意與後面的所有名詞詞組的搭配是否恰當,也比較麻煩。但如果用 feature 就完全沒有這個問題了。可以譯為:
The projects often feature large scale of investment, long construction period and moderate commercial returns, and therefore need long-term and sustainable financial support.
除了characteristic,想表達<有特色的,與眾不同>時,還有一個形容詞可以選擇,那就是 distinctive .
此外,在IT軟體領域,feature 作名詞時,常譯為「功能」或「特性」。
在報刊中,可指「特別報導」或「專欄」。
Stay tuned.
每周四,姐在這等你!
每周 get 一個詞的深度,日積月累,巧學巧用。
每周一詞︱往期回顧
點擊藍字連結,查看往期內容
文譯界:此開車,非彼開車
文譯界:What to follow?
文譯界:「如果」的英文打開方式有多少種?
文譯界:信用卡為啥又叫貸記卡
文譯界:Word of the Week
文譯界:save 居然是個介詞?!
文譯界:What's your mission?
文譯界:自治州不用 state,街道不用 street, 那用啥?
文譯界:愛稱
文譯界:推薦兩個比較詞彙的網站
文譯界:Prepare 不僅僅是準備
文譯界:你以為你以為的 number 就是號碼嗎?
看得懂,記得住,用得上
的翻譯專欄
長按二維碼,關注文譯界