文譯界:feature 真好用!

2021-02-20 文譯界

Feature 是一個很好用的詞,尤其在漢譯英時。

英文中表<特徵>這個含義的詞,主要有兩個:characteristic 和 feature 。名詞的用法,差別不大。容易用錯的是動詞形式。

想表達<具有……的特徵>時,characterize 要用被動態。例如:

這個地區的特色是豐富的礦產資源。

This region is characterized by its rich mineral resources.

而用 feature 表達時,用主動態。例如:

鞏固和發展平等團結互助和諧的社會主義民族關係,是全國各族人民的根本利益和共同責任。

Working to enhance and develop socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony is the joint responsibility and in the fundamental interests of everyone.

(Source: 2015年政府工作報告雙語)

而姐經常發現有些同學用成 be featured with/by,這可能是受了 characterize 的影響,以為這兩個詞的用法是一樣的。

有了 feature 這樣一個用主動態來表達<特徵>的詞後,中譯英搭建句式時,就比較容易了。例如:

中國政府倡議,秉持和平合作、開放包容、互學互鑑、互利共贏的理念,全方位推進務實合作,打造政治互信、經濟融合、文化包容的利益共同體、命運共同體和責任共同體。

The Chinese government advocates peace and cooperation, openness and inclusiveness, mutual learning and mutual benefit. It promotes practical cooperation in all fields, and works to build a community of shared interests, destiny and responsibility featuring mutual political trust, economic integration and cultural inclusiveness.

(Source: 《推動共建絲綢之路經濟帶和21世紀海上絲綢之路的願景與行動》雙語)

分析:原文是一個長句,如果把譯文放在一句中,邏輯層次可能會比較複雜,信息量也會過大,容易給讀者造成負擔。所以,分為兩句能更好地理順譯文的句子結構。另外,中文喜重複,所以用了<利益共同體、命運共同體和責任共同體>來強調,而英文中 a community 只出現了一次。 

第二句用 it 指代前一句的主語,避免了重複,而且這才是 it 的正確使用方式。除了定語從句的 which 之外, it 也是一個大家在漢譯英時,喜歡想擺哪就擺哪的詞,特別容易指代不明確,這種用法也要儘量避免。

要把<政治互信、經濟融合、文化包容的>這部分內容補充上去,好多同學可能會採用 which 定語從句,但這又會有指代不明確的問題。如果用 of,含義上的邏輯關係又顯得不那麼明確。用 featuring 後,避免了名詞堆砌,起到了很好的承上啟下的作用,所以是一個很好用的詞。大家在考試時,如果遇到類似的句子,也可以這麼譯。

再比如:

這些項目通常具有投資規模大、建設周期長、商業回報一般的特點,需要長期可持續的資金支持。

如果用 be characterized by 結構,與後面的need/require 就會有語態上的轉換,造成譯文整體的流暢度不好;如果用其他動詞,還需要注意與後面的所有名詞詞組的搭配是否恰當,也比較麻煩。但如果用 feature  就完全沒有這個問題了。可以譯為:

The projects often feature large scale of investment, long construction period and moderate commercial returns, and therefore need long-term and sustainable financial support.

除了characteristic,想表達<有特色的,與眾不同>時,還有一個形容詞可以選擇,那就是 distinctive .

此外,在IT軟體領域,feature 作名詞時,常譯為「功能」或「特性」。

在報刊中,可指「特別報導」或「專欄」。


Stay tuned.  

每周四,姐在這等你!

每周 get  一個詞的深度,日積月累,巧學巧用。


每周一詞︱往期回顧 

點擊藍字連結,查看往期內容

文譯界:此開車,非彼開車

文譯界:What to follow?

文譯界:「如果」的英文打開方式有多少種?

文譯界:信用卡為啥又叫貸記卡

文譯界:Word of the Week

文譯界:save 居然是個介詞?!

文譯界:What's your mission?

文譯界:自治州不用 state,街道不用 street, 那用啥?

文譯界:愛稱

文譯界:推薦兩個比較詞彙的網站

文譯界:Prepare 不僅僅是準備

文譯界:你以為你以為的 number 就是號碼嗎?

看得懂記得住用得上

的翻譯專欄

長按二維碼,關注文譯界


相關焦點

  • 文譯界:及物不及物,意思大不同
    Hurt 這個詞,含義大家都知道,但容易忽略一點,那就是常常只把 hurt 當及物動詞用了,比如:You hurt my feelings. 你傷害了我的感情。受傷的是「賓語」成分。但是,這個詞是可以作不及物動詞的,受傷的是「主語」成分。
  • Win10取證:使用FeatureUsage重構用戶活動
    最近,我發現了另一個有用的功能,可以幫助法醫分析師和事件響應者重建用戶活動。它稱為FeatureUsage。那麼,它跟蹤什麼以及取證痕跡在哪裡?例如,當用戶運行固定到任務欄的應用程式時,它會跟蹤與任務欄相關的事件。
  • 認識你真好:我是如此相信
    「認識你真好,」正在播出。馬可福音6:54-56,「一下船,眾人認得是耶穌。就跑遍那一帶地方,聽見他在何處,便將有病的人,用褥子抬到那裡。凡耶穌所到的地方,或村中,或城裡,或鄉間,他們都將病人放在街市上,求耶穌只容他們摸他的衣裳繸子,凡摸著的人就都好了。」這段經文還蠻有意思的,裡面的內容似乎在聖經其它地方也有比較相似的寫照。耶穌的一生,都在醫病,也都在被人所追隨。
  • 六合,有你們真好!
    7月24日上午8點30分還沒到上班時間員工們就已經忙開了「多放一點麵條,我怕他們吃不飽」「口袋再紮緊一點,不要漏了」「滷汁單獨用袋子裝,吃的時候再拌」.在雄州街道砂子溝社區滁河大廟段,因為有穿堤建築物,地段比較複雜,搶險總用時26個小時。在搶險過程中,我們社區有效的發動周邊居民參與搶險,同時,區水務局專家駐點指導,街道城管中隊、供電局、區消防大隊都積極給予幫助。到目前為止,沒有出現較大的險情。」/汛情之下,他們在,我們就心安了!
  • 文譯界:用上口水詞,更有英文範
    所以說Basically基本上來講(避免把話說得過滿)(我以前有個美籍印度朋友就常用這個詞開頭)I mean我的意思是,我是說(中國人學英語愛說 I think,老外喜歡用 I mean,但意思上有些差別)You know / you know what你知道的
  • 傲雪公主日記之和你一起長大,真好
    「小丫頭,你都半歲多了啊,一點姑娘的樣子都沒有,整天吊兒郎當的,真是拿你沒辦法。」姐姐又像往常一樣數落著我。真是奇怪了,明明和我同一天出生,為什麼感覺比我成熟好多的樣子?每天睡覺,都是姐姐在外面,讓我在巢箱角落裡睡,這是最暖和的地方。有人隔著撕破的噴繪看我們,拍打玻璃時,也是姐姐衝上去吼他們。到活動場玩的時候,也是我在瘋玩,姐姐幫我盯著隔壁壞舅舅,防止被他偷襲嚇到我。
  • 網友:突然覺得中國真好
    氣候寒冷別看著俄羅斯的國土面積,廣闊無垠。很多網友了解到這邊的習慣和環境情況,很多人感慨:突然覺得中國真好啊,晚上烤串宵夜喝酒,起碼不會埋在大街的雪堆裡,還不會凍慘。
  • 有一種情叫:認識你真好
    我喜歡那麼一種友情,不是那麼多,不是那麼濃烈,不是那麼甘甜,也不是那麼時時刻刻,甚至有時候會用十年、半個世紀去給它計時,它是那麼少,那麼真,那麼久長。更不是初次見面後,就有相見恨晚的感覺;而是歷盡滄桑後,由衷傾訴:認識你真好。
  • 竟然用中國人做「做日本人真好」海報模特,日本網友稱「中國人確實比日本人漂亮」
    據《赫芬郵報》日文版9日報導,該海報中,主體部分是位美女,她的臉頰被塗上一個紅色圓點,左邊配有大字「做日本人真好」。海報底部是一面日本國旗,寫著「內心自豪地舉起國旗吧」。不過,廣告既未署名具體的組織,也未明確寫出張貼的目的。  報導稱,網民對此猜測紛紛,有人認為,這可能是某宗教團體製作的。
  • 文譯界:flip
    我們平時想表示「另一方面」時,一般會用 on the one hand, ...; on the other hand, ...今天學了這個詞,以後還可以用on the flip side不由得讓人想起硬幣的兩面。Every coin has two sides.凡事皆有利弊。
  • 文譯界:position
    用直白的話說,就是你在做投資理財時,手中可以用的資金總量。在證券業,又分為空頭和多頭。空頭就是看跌賣出,short position,多頭是看漲買入,long position。在電匯時,銀行一般會對其他銀行按第二天起息(計算利息),而你存入的這一天,匯款行就多了一天的頭寸。理財也是一樣,要注意起息日(value date)。
  • 文譯界:衣品
    今天無意間看到以前搜集的資料,其中有這樣一個詞:衣商 style quotient智商、情商、搜商的 meme 詞,中文似乎用「
  • 美文朗誦 :一路有你,真好
    我不想說永遠,只想說,一路有你真好。喜歡行走在大自然中,享受大自然的一草一木,喜歡用文字取暖,在時光中漫步。公眾號:藍色的海岸線。朗誦:六月雪 (申素革):河北省朗誦協會會員,中央人民廣播電臺第五屆「夏青杯」朗誦大賽石家莊賽區一等獎(第一名),師從國家一級演員徐連生學習話劇表演。配音秀ID:1794033,荔枝FM1807935,微信號:ssgdwx。
  • 見證|重活一次,真好!
    神把信心賜給我,用聖經的話引導我往前走。聖經上說:「若有人在基督裡,他就是新造的人,舊事已過,都變成新的了。」祂洗淨了我一切的不義。真好!朋友,耶穌也愛你,把你的罪和重擔交給祂吧!你可以做這樣的禱告:「親愛的耶穌基督,我相信你是上帝的兒子,是創造天地的主,求你進入我心中,作我生命的主。
  • 有沒有那麼一瞬間,讓你覺得學了日語真好?
    #有沒有那麼一瞬間,讓你覺得學了日語真好?#● 伊懶惰:去年12月去山下智久演唱會的時候,他說的話我都聽懂了!● 可以直接聽懂愛豆說的是什麼,感覺分分鐘都在和愛豆戀愛好不好!!● 當你可以用日語養活自己的時候。● 給我媽翻譯化妝品說明書的時候.● 迷子のトナカイ:當遇見周圍的人說,幫忙翻譯一下的時候● 去日本旅遊,無論是吃飯還是買東西,那種毫無壓力的感覺,絕對會讓你慶幸自己學了日語。
  • 文譯界:殿堂級
    a masterclass (stuff)想英文單詞而無解時,可以用組合詞和連線詞多試試。當然,別偷懶,多查詢,多驗證,總沒錯!不過,話說回來,不管英文也好,中文也罷,原文作者竭盡浮誇之風,不好好說人話的時候,就是譯者的災難時刻!你們覺得對嗎?歡迎各種留言吐槽,一吐為快2019 快來了,祝大家新年快樂!
  • 70後一家四口的午餐,朋友圈火了,朋友:這樣生活其樂融融,真好
    70後一家四口的午餐,朋友圈火了,朋友:這樣生活其樂融融,真好
  • 認識你真好:感恩節快樂
    我的分享結束了,現在就只有你和主,噓···雨澤:「認識你真好」正在播出,我是雨澤。牧心:我是牧心。前兩天的時候也有報導說 2020年讓很多以前的基督徒,再次回到了教會,我覺得這是一個很好的信息,上帝在用這樣的方式告訴我們,說你不能走得太遠了,我總有方法拉你回來,而有的時候怕你承受不起。
  • 認識你真好:解鈴還需系鈴人
    後來我就很認真的跟他講,我說爸爸就是爸爸,無論在哪裡你都需要去尊重爸爸,就像我們要obey我們的father一樣,在父親這裡你也需要obey,你可以用智慧,你不一定說他說啥你就要做啥,像機器人一樣,但你需要用智慧去解決問題,而不是衝撞爸爸。
  • 認識你真好:鬧了個大笑話
    您正在收聽的是由遠東廣播公司為您播出的福音節目「認識你真好」。我是雨澤。牧心:我是牧心。雨澤:在昨天節目當中牧心給我們講到了她在抄寫經文的過程當中很多的感受,我們非常謝謝牧心帶給我們的分享。並且其實後來在下了節目之後,牧心也告訴我一件事情就是最近你跟女兒有一些更多的交流。並且你也用了一個非常巧妙的方法,就是借著讓女兒幫你學習英文的名義...