了解最新的國內國際時事熱點;學習地道的時政英語表達,請關注Global Times 每日的雙語社評
Canadian drug smuggler Robert Lloyd Schellenberg was sentenced to death on Monday by the Intermediate People's Court of Dalian, Liaoning Province. This is the latest ruling after the Liaoning Provincial High People's Court sent back the case and the Intermediate People's Court of Dalian opened a public retrial. Canadian Prime Minister Justin Trudeau accused China of "arbitrarily" applying death penalty to Canadian on Monday evening, Beijing Time.
加拿大籍被告人謝倫伯格因犯走私毒品罪14日被大連市中級人民法院一審判處死刑。這是此案被遼寧省高級人民法院發回重審後,大連市中院另組合議庭並公開審理後的新判決。加拿大總理特魯多北京時間星期一晚上迅速發出無理的指責,宣稱中國法院的判決是「武斷的」。
Drug trafficking is a felony in China. Since the beginning of this century, many foreign citizens have been sentenced to death for smuggling drugs in China. Among them, at least six were Japanese. When Pakistani-British citizen Akmal Shaikh was sentenced to death in 2009, his case aroused wide attention from Western media. Then British prime minister Gordon Brown personally interceded for him, yet Shaikh was eventually executed.
走私毒品在中國是重罪。本世紀以來已有多名外國人因在中國走私毒品而被判處死刑,其中日本籍的就至少有6人。英國公民阿克毛2009年被中國法院判處死刑後引起西方輿論的廣泛關注,時任英國首相布朗親自為阿克毛求情,但他還是被執行了死刑。
Schellenberg's trial happened after the arrest of Chinese tech giant Huawei's senior executive Meng Wanzhou. Some Canadian and Western media immediately linked the case with that of Meng's, arguing Beijing is putting pressure on Ottawa through the case. This unreasonable speculation is a rude contempt toward Chinese law.
謝倫伯格的上訴審理發生在華為高管孟晚舟在加拿大遭扣押之後,加拿大和一些西方輿論在第一時間就將此案與孟晚舟事件聯繫了起來,宣稱中方在拿此案向加方施壓。這種無理的推測是對中國法律的粗暴輕視。
Before the court announced the verdict on Monday, many Western media outlets had speculated that Schellenberg could face the death sentence. They arrived at the conclusion after understanding China's Criminal Law and the previous rulings of drug smugglers. The amount of meth that Schellenberg had jointly smuggled was too large.
在14日大連中級人民法院宣判之前,很多西方媒體已經預感到謝倫伯格有可能被判死刑,這說明當他們了解了中國刑法和之前毒販遭到的判決之後,自己就形成了這一推測,因為謝倫伯格參與走私的冰毒數量實在是太大了。
However, Trudeau's words suggested that Canada views the verdict from a value perspective, not a judicial one, and used Canadian law as reference. Canadian law doesn't have the death penalty, while China's Criminal Law clearly stipulates that drug smugglers could face the death sentence. Public opinion in Canada has claimed recently that China is "politicizing" Schellenberg's case, but what Canada is doing is actually politicizing law.
但是特魯多總理的評論顯示,加拿大方面還是對法院判決立即開始了價值判斷,而不是法律對照。他們要對照也是對照自己的法律,而不是中國法律,加拿大法律沒有死刑,但中國刑法對毒販的死刑規定十分嚴厲、明確。近來加拿大輿論一直在說中國將謝倫伯格案「政治化」,然而加拿大方面恰恰在做將法律政治化的表演。
Western centrism has been very obvious in recent disputes between China and Canada. Whatever Canada does, it is the rule of law, but whatever China does is not. Canadian elites are feeling so righteous with this double standard, and it is time for them to wake up from such cultural and value narcissism.
西方中心主義在這一輪中加衝突中的加拿大一方表現得非常明顯。加拿大無論做什麼都是法律,中國做什麼都不是法律,這樣的雙重標準被加拿大的精英們搞得如此「理直氣壯」,這樣的文化和價值自戀到了該沉到安大略湖湖底的時候了。
Schellenberg's case has received much attention from the West. Some people may misread the case, but an important message will be delivered to Canada and the West: drug smuggling faces higher risks in China than in the West because the death sentence awaits the risk-taker here. The trial will also send the message that China won't yield to outside pressure in implementing its law.
謝倫伯格案在西方很受關注,儘管一些人會歪曲解讀此案,但有一個重要信息還是會傳遞到加拿大和西方:在中國販毒的風險比在西方高,那裡有死刑在等著鋌而走險者。中國為執行本國法律不懼外部壓力,這個信息同樣會被西方公眾接收到。
The trial of Schellenberg shows China practicing its judicial sovereignty. Western media should cover this case responsibly to avoid misleading potential offenders of Chinese law. Schellenberg's trial is not a "political verdict." Otherwise, if there were no special political reason, would it be okay to smuggle drugs in China? Of course not.
對謝倫伯格的判決是中國司法主權的一次常態表現,西方輿論如果對它們本國公民負責任,就應如實講述此案的來龍去脈,不要誤導針對中國法律的潛在犯案者。莫將這次典型的司法判決說成是「政治判決」,否則,難道特殊政治原因一旦消失,就可以來中國販毒了嗎?那樣的評論是會殺人的。
Canada seems to be bewitched recently and is keen to draw the US and other Western countries over to its side to speak for it, as if that could make China yield. This is an underestimation of Chinese law and China's national will. When it comes to China's own laws and national interests, the country's perseverance is unbreakable.
加拿大近來像是有點中邪,很熱衷於拉美國和其他西方國家為它發聲,好像這會有利於迫使中國屈服。這是對中國法律和中國國家意志的雙重低估。中國對自己法律和國家利益的堅持是加方以為一推就倒、但實際上卻很堅硬的牆。
本文系環球網、環球時報英文網站社評,中文部分有所刪減。