「戲精」一詞由來已久,
最早就是形容演員的演技很好,
後來衍生出了貶義的網絡釋義:
指的是生活中一言不合就給自己加戲,
演技浮誇,
引起身邊人注意的人。
你身邊是不是有這種時時給自己加戲的人呢?
(咳咳)
言歸正傳,
今天小編就來給大家介紹「戲精」的英文表達~
這是一個網絡俚語,僅限於人們在網絡社交媒體中使用,就跟咱們說的「戲精」一樣。
從字面意來看,attention是個名詞做定語,表示「注意力」;後面的whore一詞不是很雅,取其比喻義「**婊」,組合起來就是「吸睛婊」。
喜歡小題大做,引申為「戲精」。
這個短語的英文解釋是:
If you call someone a drama queen, you mean they react to situations in an unnecessarily dramatic or exaggerated way.
假如你叫某人是戲劇女皇,你意思是他們以不必要的戲劇性或誇張的方式對情景作出反應。
例句:
Mary is a drama queen. I don't like her.
Mary戲真多啊,我不喜歡她!
引申為「戲精」
在某些場合總是想表現得比別人更機智,反而招致人家反感,英文這個詞表示「自作聰明的人」,引申為「戲精」。
例句:
Okay, wise guy, if you're so damned smart, you can tell everyone how it's done!
好吧,自作聰明的傢伙,你要是真有那麼聰明,就可以告訴大家該怎麼做了!
形容詞,本意「挑剔的,難以取悅的」,現泛化概念「小題大做的,吹毛求疵的」~
例句:
I am not fussy, all right? 我不是「戲精」,歐克?
這個詞大家最熟了,指的是「喜劇演員」,不過它還有一種反諷的含義,指那些自認為自己很搞笑,其實並不搞笑的人。
例如:He's a real comedian, this fellow.
他可真是逗啊,這傢伙。
關於「戲精」的表達你都學會了嗎,
下回碰到朋友開始發揮「戲精本領」,
就可以懟他啦,
不過僅限於熟人哦~
熱文推薦:
這才是最正宗的佛系英文:女僧人的超強英語口譯驚豔網友!
TED演講:科學研究「我是誰」,顛覆了「人」的解釋!
喵咪日常:外國網友的喵總是讓我開闊眼界……
可以在線查詞、翻譯、學習精彩英語短句、搜索海量英語學習資料
如果感覺有幫助,請留言和幫忙點讚,小編謝謝啦~