2016iDOCS 國際紀錄片翻譯(英翻中,法翻中,德翻中)志願者

2021-02-14 51找翻譯


2016iDOCS 國際紀錄片論壇

招募翻譯志願者

(2016112日更新)

致所有關心和關注iDOCS的朋友們,

iDOCS 2016將於2016年11月11-16日在北京電影學院舉行。

iDOCS 2016的選片工作目前已經完成,從將近100多部影片初選出的60部紀錄片在元月初已經全部送審,所有這些影片都是近一兩年在國際上比較有影響力的紀錄片節上獲過眾多獎項的紀錄片。

今年iDOCS的主題將定為「Family:Love & Healing」。絕大部分影片都與家庭相關,每一個人都出自家庭,家庭是我們被愛的地方,也是讓我們受到傷害的地方。在這些跟家庭相關的影片中,導演作為影片的講述者,在第一人稱敘事的背景下,我們將看到家庭中被隱藏和被遮蔽的秘密或者陰影部分如何被展示,家庭成員如何因為這樣的故事推進而變得更親近或更陌生,悲傷和哀悼如何被聽見,療愈和愛如何在發生。相信這些話題是內心敏感的觀眾所關注的,也是有志於表達和做獨立作品的紀錄片導演所關心的。我也衷心希望,這些沉靜而專業的導演們的現場分享會讓我們受益。

iDOCS2016的網站會在3月份左右完成並上傳,所有信息都將在網站上更新。

眼下,我們需要招募翻譯(英翻中,法翻中,德翻中)志願者,翻譯影片的以下資料:

來自導演的影片宣傳資料

影片簡介和導演介紹

導演和影片相關的採訪

影片獲獎信息

和影片相關的其他資料

如果你擅長英文/法文/德文翻譯成中文,並且喜愛好的紀錄片—並且也願意在這個領域有所成長——請考慮加入我們的翻譯工作,郵件至idocs@idocs.cn

出色完成翻譯工作的志願者朋友,將跟以往一樣,會收到2016年iDOCS的展映套票,免費觀摩2016iDOCS展映的優秀紀錄片。同時,我們也很樂意為那些希望進入更高領域的學業深造,或者是在紀錄片領域尋找工作機會的優秀翻譯志願者,提供我們真誠的推薦信。

請注意,我們希望尋找這樣的志願者夥伴:

翻譯功底紮實

能夠對將要從事的翻譯工作有所承諾

並且能夠確保翻譯工作能在約定時間完成

隨著iDOCS2016的向前推進,對於能夠高質量完成現在的影片資料的翻譯志願者夥伴,有可能被邀請參與我們的展映影片的字幕翻譯,這樣的話,你的名字將會和導演一起出現在片尾字幕後面。

希望看到沉靜而專業的翻譯者加入我們。

-THE END-


51Tra.com

找外語人才&外語類專兼職實習工作平臺
點擊閱讀原文

掃一掃

相關焦點

  • 乾貨:英翻中長句翻譯技巧
    最近有一些客戶的文件,很多句子偏長,一些兼職做了後感覺很頭疼,紛紛來問,有沒有什麼破解之法,英翻中本身就比中翻英更考究水平,尤其是中文功底。
  • 笑翻!中式英文翻譯好有才 老外看了黑人問號
    ▲「森林是我家防火靠大家」翻譯為「The forest is our home. Fire on everyone」。
  • 優雅女性翻白眼指南(多圖預警)
    這大概是人類所有表情中唯一能讓人的情緒上刀山下火海的表情了。不不不,那多半是因為,你其實沒有掌握翻白眼的精確要領。說到這,我必須要教教你們怎樣才是安全又高級的翻白眼。看你那德行我都懶得搭理你有人說,這還是女人的專屬表情,男人一般都做不出來。
  • 福袋和盲盒怎麼翻?
    (侵刪)在遊戲中,福袋跟現實生活中的福袋沒什麼區別,商品換成了道具而已,比如:「春節限定狂歡福袋(侵刪)因此,福袋可以叫做「Surprise Grab Bag/Mystery Grab bag」,但我認為翻譯為「
  • 友誼的小船說翻就翻!最完整的版本在這裡!
    「友誼的小船說翻就翻」,兩隻呆萌企鵝這兩天刷爆朋友圈。
  • 男人愛翻白眼是悶騷的表現
    今天朋友圈都在刷屏紅衣女記者提問,身邊一位藍衣女記者不耐煩翻白眼的表情。她開始聽了一下,然後翻了個大白眼。看截圖真的是非常不爽啊!在更久遠的歷史長河中,有這麼個男人,他也有一個特點,就是翻!白!眼!先讓我們看一張圖了解下:
  • 友誼的小船說翻就翻,愛恨就在一瞬間
    友誼的小船說翻就翻親情的火苗說滅就滅
  • 2016,我們一路「翻筋鬥」!
    這一年,我們第三終端市場的銷售初步實現了由傳統的推銷,向「學術推廣」方向的一個轉變;    這一年,我們城市市場的拓展模式在一場場「免費試貼」體驗式營銷活動中趨於成熟。    俗話說的好,功夫不負有心人。
  • 結婚禮金我送600元你還200元,友誼的小船說翻就翻~~~
    如此,友誼的小船還真是:說翻就翻呢!!昨日,家住空港新城的謝女士就在網上爆料,稱2014年前一位好友結婚她送了600元禮金,最近她舉行婚禮,卻發現對方只包了200元紅包,令她難以接受。謝女士這段經歷引發了網友討論。
  • 「翻」轉中珠:這裡是中山大學珠海校區!
  • 中譯英 | 「即」、「使得」、「是這樣」的翻譯思路
    「即」可以處理成同位語,我們之前講同位語的英譯中方法時,提到幾個套路:▲把同位語提前翻譯,直接修飾名詞;▲把同位語翻譯成完整的句子;▲翻譯成「即」或者用冒號,適用於同位語從句。詳見>>>同位語的三種譯法<<< 中譯英的時候也可以參考,然後試著反推回去。
  • 「一國兩制」的「國」翻成 country還是nation?很多人搞錯
    )。「一國兩制」國際通行的標準翻譯為:one country, two systems:《經濟學人》雜誌相信不少人有這個疑惑:為什麼這裡的「國」要翻成 country,用 nation 行不行?碰到這種單詞辨析問題,一定要請教權威的英文詞典。
  • 法語翻譯做到這份上,極致了……
    英法雙語,法語翻譯練習好材料,速速轉發收藏@當娘的人:真心贊好浪的翻譯,很正的英語,翻譯的也很到位。@lapetitegu:這個女翻是英音加法音,男翻的法語聽起來還是比較舒服的.iraq與iran可千萬不能搞錯啊。@小蘑菇:法國總統和美女翻譯的手勢還真是多啊!@yeah-so:翻譯口音真心好聽。@Memoly:口譯真不好當。@當娘的人:口誤哪裡都有好不。
  • 輔警小哥哥將垃圾箱翻個底朝天,咋回事……
    照片中,輔警小哥哥站在垃圾箱裡面向外丟著成包的垃圾,外面一群帶紅袖標的志願者一邊接著垃圾袋一邊向地下倒著垃圾……這是什麼操作,好好一個「警社聯動」,怎麼畫風如此清奇?當時這名輔警小哥哥正在與社區進行「警社聯動」服務工作,看到她著急的樣子,顧不上準備,縱深跳入了垃圾箱裡,翻找起手機來。於是有了文章開頭這張照片。經過兩個小時翻找,輔警小哥哥幫老人找到了手機。
  • 美軍空襲敘利亞,川普臺下臺上言論不一:如何用英語說「翻舊帳」?
    川普在臺上臺下的截然不同的表現,讓人想到一個詞,就是「翻舊帳」。那麼,英語的「翻譯舊帳」又有怎麼樣的詞語呢?重翻舊帳只會使事情更糟。你為什麼總是翻舊帳呢?這毫無意義。7、bring up the past例句:Don’t bring up the past.不要總翻舊帳,過去的就讓它過去吧。
  • 車輛翻下百米懸崖,結果是…… | 一盔一帶
    韋某駕車行駛途中,因車速有點快,他便點了一下剎車,然而由於下雨後路面溼滑,車輛瞬間發生甩尾旋轉,車尾撞到路邊防護欄後滾落懸崖,在下墜了110米後才停在亂石堆中。交警接到報警趕到現場發現,公路防護欄被撞了約8米缺口,
  • 英翻中:Cambridge Dictionary's Word of the Year 2020
    我們的數據顯示,它是今年劍橋詞典中搜索頻率最高的單詞之一。冠狀病毒和COVID-19都沒有出現在劍橋詞典用戶今年搜索最多的詞中。我們認為,這表明人們對病毒是什麼相當有信心。相反,用戶一直在搜索與大流行病的社會和經濟影響有關的詞彙,這不僅體現在「隔離」上,還體現在年度詞彙候選名單上的兩個第二名:「封鎖」和「大流行病」本身。
  • 又見「送花籃」騙局,友誼和愛情的小船為什麼說翻就翻!!!
    在聊天中,邵女士得知「鍾先生」是香港人,祖籍在廣東河源,妻子已病逝,留有一兒子跟隨父母親在香港生活,自己則在廣州經營一家模具廠。因「鍾先生」一人形單影隻,於是想在網上尋找「有緣人」。在往後的日子中,「鍾先生」只要一有空就跟邵女士聊天,並對邵女士噓寒問暖,這讓邵女士感動不已,開始信任對方並產生了好感。
  • 港媒無節操文案與鬼畜港譯片名(笑翻!!!!!)
    哈哈哈哈哈哈招誰惹誰了林允為拍戲減肥導致停經,到了港媒嘴裡就變成了另外一個故事……林允為滿足周星馳 停經4個月真的是打擾了,作為一個新媒體編輯,我的腰子已經在觀看港媒前輩取標題的過程中,把原劇的清新文藝,瞬間拉低到喜劇插科打諢的感覺,但翻譯前請好歹看一眼片兒,《One Day》真不是這個feel....
  • 親情的小船說翻就翻!
    前天上午,武漢江夏區5歲的小姜玩耍時不小心將頭卡在窗戶防盜網裡,動彈不得父親急忙求助消防官兵在消防救助過程中姜父看著兒子忍不住笑了……笑了笑了笑了看男孩的生無可戀臉……親情的火苗真是說滅就滅父子情深的小船說翻就翻