最近,「一國兩制」這個詞的曝光度很高。
「一國兩制」是當年鄧公前無古人的制度創新,巧妙地解決了中英關於香港問題的爭議,也是香港繁榮興旺的壓艙石。
有讀者最近問了我一個相關的問題:「一國兩制」裡的「國」,到底用 country 還是 nation?
我覺得這個問題很有代表性,country 和 nation 都表示「國家」,到底怎麼區分?大概很多人都搞不清,我索性就寫一篇文章來回答一下吧!(歡迎大家平時多多提問,說不定哪天就被我翻牌子了)。
「一國兩制」國際通行的標準翻譯為:one country, two systems:
維基百科
《經濟學人》雜誌
相信不少人有這個疑惑:為什麼這裡的「國」要翻成 country,用 nation 行不行?
碰到這種單詞辨析問題,一定要請教權威的英文詞典。
牛津詞典中顯示,country 的側重點在於「an area of land」,即「地理意義上的國家」。
而 nation 的側重點在於「a group of people with the same language, culture and history」,即「說同樣語言,有相同文化、歷史的一群人」。
其實看到這裡,你應該能明白為啥「一國兩制」的「國」要用 country,而不用 nation 了。
首先,「一國兩制」的「一國」強調國土上的不可分割,所以用側重地理意義的「國家」(country)是非常合適的。
其次,因為香港經歷了150餘年的英國殖民統治,所以兩地人民在歷史文化上有一定程度的差異,故不符合 nation 的定義(請大家再參看上面詞典截圖)。
說到這裡,我順便把另外兩個表示「國家」的單詞也講講吧:state 和 motherland。
根據牛津詞典釋義,state 的側重點在於「an organized political community controlled by one government」,即「側重指獨立政府統治下的政權機構」。在一些國際政治組織中,「參與國」、「會員國」往往要用 state 表示,比如:
the member states of the EU
歐盟成員國
另外,state 在美國指「州」。
美國的「州」權力很大,州的事務一般聯邦政府不參與,都是州政府說了算,不同的州甚至有自己的法律。比如美國伊利諾州廢除了死刑,而德克薩斯州仍然有死刑。
從這個意義來講,美國一個個的州特別像在一個大屋簷下的獨立王國,所以美國的正式國名叫「美利堅合眾國」(The United States of America)。
最後一個要講的詞是「motherland」。
根據詞典可知,motherland 側重於「你出生的那個國家,且你對其有著深厚情感」,可以翻譯為「祖國」、「母國」或「故土」。看例句:
He could not hide his love for his motherland.
他無法掩飾自己對祖國的熱愛。
最後總結一下:
1. country:地理意義上的國家
2. nation:人民意義上的國家
3. state:政治意義上的國家
4. motherland:情感意義上的國家
課後練習:
The fight against terrorism seemed to unite the (…).
這場反恐鬥爭似乎團結了整個國家。
這撥單詞辨析理解掌握了嗎?右下角「在看」點起來~
猜你喜歡:
推薦:「香港是中國的一部分」,用 part of 還是 a part of? 很多人搞不清
上篇:央視一姐董卿,因為這件事,被觀眾痛罵…
打卡:「刷爆信用卡」,英語怎麼說?| 1分鐘英語Ⅱ
侃英語粉絲
專屬英語學習打卡群
(已加過的不用再加)
↓↓↓
後臺回復"資料"
給你一些我私藏的英語學習資源