在英文版發布將近3個月後,《潛龍諜影Ⅴ:幻痛》的中文版終於在11月27日,也就是今天正式上架,香港PSN給出的價格是358港幣,和英文版59.99美元的售價相差無幾,這也是該系列遊戲首次中文化,相關工作在製作時期就已經在有條不紊地進行。官方還特意製作了一則中文版宣傳視頻造勢,可以看出字幕在表詞達意上都很到位,最後那句「善惡到頭終有報」更是和中國傳統價值觀相呼應,不過遊戲整體的漢化工作能否得到玩家認同,還有待考證。
在諸多日本和歐美大作「不屑於」中文化的大環境下,索尼的遊戲中文化計劃對我們來說是一件幸事,但是對於大陸玩家來說,這些漢化的遊戲常常會留有一點小遺憾,由於外文遊戲作品的漢化工作通常以繁體中文優先,其用語習慣更接近於繁體字用戶,如果你對繁體字不熟悉,會在閱讀時經過識詞、識意兩個過程,在無形間會比別人慢了一步,更不幸的是,一些非直譯詞彙會讓對岸的同胞摸不著頭腦,比如《光環》和臺譯的《最後一戰》,《獵天使魔女》和臺譯的《魔兵驚天錄》。
在這種情況下,推出普通話文字和語音是一個不錯的選擇,如果我們能像以英文或日文為母語的玩家一樣,一遍就能聽懂看懂,而不用時刻留心屏幕下方的字幕,遊戲體驗會提升很多,這種「高級別」待遇可以說可遇不可求,然而事實不是那麼簡單,《古墓麗影:崛起》的普通話配音就被一批核心玩家批評不夠自然,如播報新聞般字正腔圓, 卻少了幾分感情,而臺灣配音更是讓人出戲,很多人表示,他還是願意聽原汁原味的英文原聲。
必須承認的是,給遊戲配音的都是非常專業的配音演員,而所謂的「原汁原味」,可能只是玩家的刻板印象:美國人就該說英文,日本人就該說日語,但匠氣太重確實是很多中文配音的通病,何為「匠氣太重」,可參考香港「天后」鄧紫棋在《我是歌手》中的表演。那麼中文字幕呢?也有人批評說,有翻譯腔,「還不如3DM來得接地氣」,可見核心玩家,或者是對語言敏感的玩家,真的很難伺候!
所以遊戲漢化不是件容易事,希望中文版的《潛龍諜影Ⅴ:幻痛》能給我們帶來應有的完好體驗。截至發稿前,PSN港服還未給出遊戲的購買連結,不過一些購物網站上已經能夠買到價格300出頭的中文版,祝遊戲大賣!