@w8764j 遇到了兩個俗語,講的是子女與父母之間的親情關係的,希望大家能翻譯成英文:
」可憐天下父母心「, 和」報喜不報憂「怎麼用英語說呢?
對於這兩個俗語的理解,大家基本上都是相同的。在各個的版本裡,只有些許的差異。
@我愛翻譯 前一種情感是天下父母都有的(common hope),而後一種則是晚輩為了讓長輩安心所採取的一種行為(hold back):
可憐天下父母心:It is the common hope of the well being of the children of parents all over the world
報喜不報憂:report the good news but not the bad,或 hold back unpleasant information
@sino 給出長短兩個版本。在長譯文中,將」可憐「的意思有所引伸,而短的則強調」父母心「的價值所在:
長的:It is pity that parents usually pay all their love to their children but sometimes get no feedback.
短的:Have mercy on the world parents heart 。
大家評價一下
@rickding 認為"報喜"是要報好事(what is good,or good news),而」憂「則是不好的(what is unpleasant)要」藏起來「(conceal):
報喜不報憂 report only what is good while concealing what is unpleasant;
hold back unpleasant information;
report only the good news and not the bad
@wency452 覺得父母之心就是」父母之愛「(parental love),都是」無私「(selfless)的。
可憐天下父母心 selfless parental love ;
報喜不報憂 : report only what is good while concealing what is unpleasant.
@oncle hugo 認為,」父母心「是對」心疼子女「,也就是love他們。」不報憂「也就是」隱瞞「(cover)不報:
可憐天下父母心----指父母都心疼子女。All parents in the planet Loves their children whole-heartedly.
報喜不報憂---to spread only the good news and cover the bad
@shanyiyi 認為在句子結構上用一個問句,或許更能體現這種情感的表達:
Who really cares for the great love of parents?
@emeixueyue 的譯法有點」大愛無疆「的感覺:
Parents' love is universal!
@yjk2199 用了」read「一詞,頗有」點睛「的感覺:
who can read their parents' heart?
@Lily9910 認為「父母心」非常touching,是」無界的「(universal)也是」無私的「(selfless):
報喜不報憂:report only the good news and not the bad;report only what is good while concealing what is unpleasant;
可憐天下父母心 Nothing is as touching as parents' love; parents' love is universal and selfless
大家對於」報喜不報憂「的翻譯,更多地還是參考了《漢英大詞典(第三版)》的譯文——強調what is good and what is bad。在陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》裡,譯文也類似:to report the good news but supress the bad. 都過於貼近漢語的字面意思。不過,如果我們反過來思考一下,在類似的情況下,英文會怎麼表達呢?在下面的三個例句中,並沒有在句子形式上強調good news 和bad news,而是突出其中一個方面:
Major Hoess accepts no optimistic reports of subordinates.
霍斯少校不喜歡下級報喜不報憂.
Every time he calls home, he tells the good news but never mentions the bad.
他給家裡打電話總是報喜不報憂.
The official media, often reticent about reporting bad news, rapidly updated casualty numbers.
通常對報喜不報憂的官方媒體迅速更新了死亡數字.
上述三個句子使用了hypestatement的手法,更突顯出」喜「的一面。
對於」可憐天下父母心「的翻譯,陸谷孫主編的《中華漢英大詞典》則側重於其意思的外化,即將」父母心「的理解轉變成」心變軟「(soft):all parents go soft when it comes to their children.
同樣,我們換用英語思維來看這句中文,則讓人眼前一亮:
To be appreciated as a parent is quite unusual.
可憐天下父母心。
But parents are parents.
可憐天下父母心.
英文的表達無中文之形,卻達中文之意。
你對這個問題有什麼意見和想法呢?請戳右下角,直接發評論,與大家一起來聊聊這個話題!
如果你遇到了英語學習或翻譯的問題,歡迎通過微信發送問題,或到翻吧裡提問!