近期一波開年大「瓜」,驚呆所有人,明星道歉也頻頻上熱搜。
有慧眼的U粉們已經看出來了,雖然「xxx道歉」這樣的詞條衝上了榜一,點燃了絳紅色的「爆」,但是面對道歉聲明,網友們依然不怎麼買帳。
道歉真的算得上是一門學問。如果沒有誠意、毫無悔意地進行道歉,那麼說得再多也是於事無補的。
今天小U帶大家一起來了解一下,在英文語境下道歉應該怎樣進行吧~
2014年,美國時任總統貝拉克·歐巴馬參觀一家製造廠時發表講話,希望鼓勵年輕人將製造和貿易工作視為可行的職業選擇。
他講道,「……我向你保證,與具有藝術史學歷的人相比,技術熟練性行業和製造業可以帶來的潛在收益要多得多。」隨後,一位藝術史學家——約翰斯教授通過白宮網站寫信給歐巴馬,目的是希望總統消除對藝術史學家的一些常見誤解。
令約翰斯驚訝的是,不到兩周後,她收到了歐巴馬手寫的回覆:
"Let me apologize for my off-the-cuff remarks. I was making a point about the jobs market, not the value of art history. As it so happens, art history was one of my favorite subjects in high school, and it has helped me take in a great deal of joy in my life that I might otherwise have missed.
「請允許我為我的脫口而出道歉。我說的是關於就業市場的觀點,而不是藝術史的價值。恰巧,藝術史是我高中時最喜歡的科目之一,它幫助我領略了生活中大量的樂趣,否則我可能會錯失許多東西。
So please pass on my apology for the glib remark to the entire department, and understand that I was trying to encourage young people who may not be predisposed to a four-year college experience to be open to technical training that can lead them to an honorable career."
所以,請將我對於自己輕率評價的歉意轉達給藝術史系所有人,並請理解我是想鼓勵那些可能沒有四年大學經歷的年輕人願意接受技術培訓,因為這可能會指引他們走向一段光榮的職業生涯。」
英國演員「卷福」本尼迪克特·康伯巴奇曾在一檔電視採訪中將黑人演員稱為「有色人種」,隨即引起人們熱議。
不久後「卷福」發表了道歉聲明:
"I offer my sincere apologies. I make no excuse for my being an idiot and know the damage is done. I can only hope this incident will highlight the need for correct usage of terminology that is accurate and inoffensive.
「我表示誠摯的歉意。我不為自己愚蠢的行徑找任何藉口,並且深知我所造成的傷害。我只能希望,這次事件能凸顯出使用準確且不冒犯他人的術語的必要性。
The most shaming aspect of this for me is that I was talking about racial inequality in the performing arts in the UK and the need for rapid improvements in our industry when I used the term.
對我來說,最讓我感到羞恥的是,我在使用這個詞時,是在談論英國表演藝術中的種族不平等,以及我們的行業需要迅速改善。
I feel the complete fool I am and while I am sorry to have offended people. I apologise again to anyone who I offended for this thoughtless use of inappropriate language about an issue which affects friends of mine and which I care about deeply."
我覺得自己是個十足的傻瓜,我很抱歉冒犯了大家。我再次向我冒犯到的所有人道歉,因為我在談論這樣一個影響到我身邊朋友、且我自己深切關心的話題時,竟然如此草率地使用了不恰當的語言。」
普華永道(PwC)是全球最知名的會計師事務所之一,經常在奧斯卡頒獎典禮上擔任計票及頒獎結果的監督工作。其工作流程的最後一環,是將頒獎結果傳遞給頒獎嘉賓,然後由頒獎嘉賓宣布獲獎者。但正是在這一環,普華永道曾製造了奧斯卡歷史上最大的烏龍。
在2017年第89屆奧斯卡頒獎典禮上,普華永道的工作人員給錯了信封,導致當晚最大獎項「最佳影片」出現烏龍,錯把本應頒給《月光男孩》(Moonlight)的獎項頒給了《愛樂之城》(La La Land)。頒獎典禮後,普華永道發布道歉聲明:
"We sincerely apologize to Moonlight, La La Land, Warren Beatty, Faye Dunaway, and Oscar viewers for the error that was made during the award announcement for Best Picture.
「對於在宣布最佳影片獎項時出現的錯誤,我們向《月光男孩》、《愛樂之城》、Warren Beatty、Faye Dunaway以及所有觀眾表示誠摯的歉意。
The presenters had mistakenly been given the wrong category envelope and when discovered, was immediately corrected.
頒獎人拿到了錯誤的獎項信封;當我們發現這一問題時,立刻進行了更正。
We are currently investigating how this could have happened, and deeply regret that this occurred."
目前,我們正在調查事件原因,並對發生這種情況深表遺憾和歉意。」
在中文裡,我們會用到「對不起」「抱歉」「不好意思」等等進行道歉。但是輪到英文,只會千篇一律、萬年如一日地說「I'm sorry」?
這可不行,小U要讓所有U粉們的道歉也與眾不同、做不一樣的煙火!
I'm so/really/awfully/extremely/truly sorry.
首先,第一個方法是在sorry前加上不同的程度副詞,比如so/really/awfully/extremely/truly等來加強語氣,起到表示自己誠懇道歉的作用。
句子雖然簡單,但是放在不同的語境下,用飽含誠摯的情感去表達歉意,相信對方也是可以感受到這份真誠的。
在美劇中,我們常常可以聽到好朋友之間會用「My bad.」表達歉意。
與「I'm sorry.」相比,「My bad.」通常被用在更加不正式的場合,並且對方應該與你有著很親密的關係,而你的錯誤也不是那麼嚴重。
如果在一些較為正式的場合出錯,或者對方與你不太熟,這時候用「My bad.」就不太合適啦!
ask/beg somebody's pardon
在電影《十二怒漢》(12 Angry Men)中,其中一個陪審員在發言時就用到了「I beg pardon…」來表示歉意。這裡的pardon是原諒、赦免的意思。
但是在用到這句話時一定要注意語境。在很正式的場合下,你真誠地想要表達歉意時,這句話能夠準確地向對方傳達你的意思。
當你在言語上冒犯了他人,或者說了對方不愛聽的話,那麼對方說「I beg your pardon!」就帶有一定的挑釁意味了,通常意思是「你敢再說一遍試試!」
道歉是我們做出錯誤行為後的最直接的補救措施,一般都要遵循兩個法則:
When you've made a mistake, people want to be sure of two things:
· That you're truly sorry for your wrongdoing.
· That it's not going to happen again.
當你犯了錯誤時,人們希望確定兩件事:
- 你真的為你的錯誤行為感到抱歉。
- 這樣的事不會再發生了。
除了我們在網絡上看到的正式道歉聲明與美劇中常見的道歉方式,在日常生活中還有許多花式道歉的方法可以用於口語表達:
express one's regret
表達歉意
I owe you an apology.
我應該向你道歉。
My apologies.
抱歉。
It's my fault.
這是我的錯。
有的時候,承認自己的錯誤並不是一件簡單的事,但卻是一件非常有必要的事。哪怕只是犯了一個極其微小的錯誤,我們都需要向因此受到傷害的人說聲抱歉。
今天小U教給你的花式道歉法,你學會了嗎?