在日常英文交流中,不管出於什麼原因我們跟別人「道歉」的時候,總習慣說「I'm sorry或「sorry」,當然,大部分時候這樣用是沒有問題的,簡單明了,效果明顯。
但地道的英國人表達歉意的時候,會根據道歉的原因而選擇不同的表達方式。
I made a mistake/my mistake
在承認自己的錯誤並表示「歉意」的時候,通常使用「I made a mistake」或者「my mistake";表達更簡單一點,可以說」I apologize」或者「my apologies」。
如果我們確實犯了錯並想要強調自己的歉意時,我們可以說「I'm ever so sorry」,這表明我們對自己犯的錯深表悔恨和歉意。
I apologize to sb.或者I apologize for sth.
注意跟某人道歉用「I apologize to sb.」,而因為某事道歉用「I apologize for sth.」如果我們做錯了事並承認是自己做的並對其負責,我們可以說「I owe you an apology」。
當我們正在與別人討論有關分歧或發生的事情時,我們發現在這種情況下我們錯了,可以簡單地說「I was wrong」。I hope you can forgive me.
當我們向別人道歉並希望對方能夠原諒我們時,我們可以說「I hope you can forgive me."我們也可以簡單地說成「forgive me」,但是在用這句話的時候,需要小心再小心,因為會不自覺地讓人思考我們到底做了什麼樣的錯事要他們必須原諒我們。
It wouldn't happen again.
在工作場合我們犯了錯,我們可以對我們的上司說「It wouldn't happen again.」,我們一方面承認自己犯了錯,同時又向上司保證以後不會再犯同樣的錯誤了。如果我們確實犯了錯並且責任全部在我們,就可以說「I take full responsibility」。
當我們確實犯了錯並承認自己犯了錯,我們可以說「It was wrong of me」。
當我們因考慮不周粗心犯錯時,我們可以說「It was careless of me」。這表明犯錯時,我們確實沒有考慮周到而導致錯誤發生。
我們對已發生的事情進行了反思,我們感到極其愧疚,我們可以說「 I deeply regret」。
較口語化的表達,常見於非正式場合,有點自侃的感覺,用以化解尷尬,通常用於朋友和熟人之間。
在非正式場合,可以用來替代My apologies或者My mistake.
用在非正式場合,用法跟My bad差不多。
也是非正式場合中常用的表達「歉意」的方式。