前段時間昭哥給一個出國留學的朋友通話,靜靜的聆聽了她的一通抱怨:「在國外生活實在是太不方便了!」
「就拿買菜來說,如果用漢語,9.98美元很簡單就說出來了,但如果用英語,就需要說nine dollars and ninety-eight cents,太長太拗口太麻煩!」
朋友如是說。
類似「9.98美元」的表達真的需要如此冗長嗎?
對於一貫害怕麻煩的歪果仁來說,如果僅僅報個價就需要說出一堆數字,那絕對是不能忍受的事情。
因此,簡化是native speaker常用的表達方法之一。
就用「9.98美元」來舉例子:
外國人:nine dollars and ninety-eight cents
母語者:nine ninety-nine
在表達過程中去掉量詞,可以節省不少口舌,也可以簡單直接的表達出相應的信息。
再比如9.03美元,口語中會直接說成是nine o three,是不是比想像中的簡單多了?
例句:
-Just out of interest, how much did it cost?
-Nine ninety-nine.
-我只是出於好奇,這個花了你多少錢?
-9.98美元。
除了價格之外,日期的地道表達也有不少學問在裡面。
比方說,12月21日,用英語該怎麼說?
December twenty-one?
錯!
對於日期的讀法,英美兩國有著不同的表達方式。以12月21日為例,英國人喜歡讀作the twenty-first of December,美國人則喜歡讀成December the twenty-first.
英國讀法:the twenty-first of December,
美國讀法:December the twenty-first
不管是哪一種讀法,都有兩點需要特別注意。
1, 日期的口語表達要用序數詞
2, 日期的口語表達有冠詞the
雖然the可以省略,但如果是在正式的商務場合下,還是需要嚴謹一點。
今天的知識雖然簡單,但極容易弄錯,你學到了嗎?