美國駐華使館昨天在微博用中文發表了白宮的一個聲明,反對中國民航局要求外國航空公司刪除網站上所有將臺灣、香港和澳門標註為「國家」的信息,並表示中國的的做法是「奧威爾式的胡言亂語」。
這一聲明在朋友圈引起討論。
拋開聲明立場,什麼是「奧威爾式的胡言亂語」?
有人覺得不解,認為這翻譯是臥底式措辭,因為人人知道,奧威爾是反極權主義者,如果他是胡言亂語……
這是中文的深奧了。
「奧威爾式的胡言亂語」,Orwellian Nonsense,也有人翻譯成「奧威爾式謬論」。在這裡的理解應該是:奧威爾書裡描述過的那種胡言亂語。意指政府將其政治觀點強加於他人身上。
奧威爾(George Orwell),英國著名小說家,其代表作是《1984》和《動物農場》。
在這兩篇小說中,奧威爾以敏銳的洞察力和犀利的文筆,批判以史達林時代的蘇聯為代表的掩蓋在社會主義名義下的極權主義,而小說中對極權主義政權的預言,在之後的五十年中也不斷被歷史所印證,其影響超出了文學界。
他在小說中創造的「老大哥」、「新語」、「雙重思想」等詞彙,被收入英語詞典,而由他的名字衍生出的「奧維爾主義」、「奧威爾式的」等詞彙,成為通用詞彙被廣泛使用。
美國很多高中將《1984》選入英文教材,因此 Orwellian Nonsense 是什麼意思,很多美國人都能理解。
簡單來說,「奧威爾式語言」是指統治者自創的語言,也可以理解為政府為達政治目的而做的宣傳。
美方的聲明認為,這是中國嘗試把自己國內的「政治審查和政治正確"輸出到世界其他地方,美國會「抵抗」這個風潮——美國習慣了「佔據道德高地」,把自己的價值觀強加在其他國家身上,現在反過來要接受別國的價值觀,受不了了。
但美國反應這麼大,也被認為是懼怕中國硬實力和軟實力的不斷攀升。誰是老大,美國很在乎。
不過美國的一紙聲明,無意中起到一點文學知識普及的作用,大概也始料未及。就好比上個月新華社就貿易戰發出的評論「勿謂言之不預也」一樣,聲明高級點,多點「鴻鵠之志」,底下才有的看有的學。